Tłumaczenie audiowizualne 09-TA-ILS-11
Rozwój i cechy charakterystyczne różnych form tłumaczenia audiowizualnego (voice over, dubbing, napisy, nadpisy, AD, SDH)
Uwarunkowania techniczne tłumaczenia dialogów filmowych
Techniki i strategie tłumaczenia dialogów filmowych – analiza przypadków
Tłumaczenie konkretnych dialogów filmowych (z języka niemieckiego / angielskiego na język polski)
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
charakteryzować różne typy tłumaczenia audiowizualnego (rozwój, zalety, ograniczenia)
dostosować się do zasad tłumaczenia list dialogowych w filmach, obowiązujących w voice over, dubbingu, napisach, nadpisach
dostosować się do ograniczeń technicznych wpływających na różne techniki tłumaczenia audiowizualnego
dobierać techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tłumaczenia audiowizualnego, jego celu i odbiorcy
tłumaczyć listy dialogowe na język polski i na język B
kreatywnie rozwiązać problemy natury językowej i technicznej
samodzielnie zdobywać i weryfikować informacje potrzebne do tłumaczenia audiowizualnego
współpracować w grupie wykonującej konkretne zadanie
Kryteria oceniania
Prezentacja multimedialna
Udział w dyskusji
Przygotowanie do zajęć
Wykonanie tłumaczenia
Literatura
Heike E. Jüngst (2011), Audiovisuelles Übersetzen, narr
Teresa Tomaszkiewicz (2006), Przekład audiowizualny, pwn
Grażyna Adamowicz/Grzyb (2013), Tłumaczenie audiowizualne w praktyce, fortima
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: