Tłumaczenie konferencyjne 2 09-TłKonf-22
Celem zajęć jest nauka umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego wykorzystywanej w sytuacjach komunikacyjnych typu konferencyjnego. Wprowadzeniem do tematyki będzie film o kształceniu i pracy tłumacza symultanicznego. Następnie po zapoznaniu ze sprzętem na podstawie ćwiczeń wprowadzających słuchacze skupią się na ćwiczeniu podstawowych umiejętności, jak podział uwagi czyli jednoczesne słuchanie, analiza tekstu wyjściowego i produkcja tekstu docelowego. Po opanowaniu tych umiejętności praktyczna umiejętność przekładu będzie rozwijana stopniowo w trakcie tłumaczenia tekstów o zróżnicowanej tematyce i stopniu trudności, m.in. wypowiedzi, dyskusji, wykładów, przemówień, konferencji prasowych na oba języki.
Literatura
Gillies Andrew, 2001, Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting, Kraków.
Kurz Ingrid, 1996, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Wien.
Pöchhacker Franz, 1994, Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen.
Salevsky Heidemarie, 1986, Probleme des Simultandolmetschens, Berlin.
Schjoldager Anne, 1995, Assesment of Simultaneous Interpreting, Amsterdam/Philadelfia.
Seleskovitch Danica, 1988, Der Konferenzdolmetscher, Heidelberg.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: