Tłumaczenie symultaniczne 09-TŁSYM-ILS-12
Opis treści kształcenia:
- Charakterystyka sytuacji komunikacyjnej z udziałem tłumacza symultanicznego w celu oceny wymagań i odpowiedniego przygotowania do tłumaczenia;
- Analiza wystąpień ustnych w języku polskim i niemieckim dla celów translacyjnych z uwzględnieniem pełnej charakterystyki werbalnej i niewerbalnej;
- Doskonalenie umiejętności retorycznych poprzez konstruowanie i wygłaszanie wypowiedzi ustnych o zróżnicowanej tematyce w języku polskim i niemieckim;
- Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego wypowiedzi specjalistów z różnych dziedzin na język polski i niemiecki we współpracy z drugim tłumaczem w kabinie;
- Ocena jakości wystąpień ustnych oraz tłumaczenia symultanicznego, ewaluacja.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- posiada wiedzę z zakresu tłumaczenia symultanicznego i jego specyfiki w odniesieniu do komunikacji ustnej i sytuacji oraz zna i operuje swobodnie aparatem pojęciowym;
- bierze czynny udział w sytuacjach dwujęzycznej komunikacji ustnej zarówno w roli mówcy, tłumacza jak i odbiorcy tłumaczenia wykazując się porównawczą wiedzą językowo-kulturową oraz zawansowanymi umiejętnościami retorycznymi i translatorskimi;
- potrafi efektywnie przygotować się do wykonania zadania tłumaczeniowego wykazując się znajomością narzędzi pracy i pomocy, umiejętnie wykorzystując dotychczasową i nabywając nową wiedzę językową i pozajęzykową;
- potrafi tłumaczyć symultanicznie na język polski i niemiecki wypowiedzi ustne o zaawansowanym stopniu trudności umiejętnie stosując strategie translatorskie oraz uwzględniając specyfikę sytuacji komunikacyjnej, w tym uwarunkowania kulturowe;
- potrafi wnikliwie analizować i oceniać wystąpienia ustne oraz tłumaczenie ze wskazaniem deficytów oraz propozycją korekty uzasadniając decyzje translatorskie;
- rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych i translatorskich oraz potrzebę zdobywania nowej wiedzy kulturowej i specjalistycznej z różnych dziedzin;
- obok większych umiejętności komunikacyjnych posiada też większe zdolności interpersonalne wykształcone m.in. w pracy zespołowej w kabinie.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- Lektura wskazanej literatury fachowej;
- Aktywny udział w zajęciach (wystąpienia ustne, tłumaczenie, ocena jakości tłumaczenia);
- Przygotowanie nagrania wypowiedzi ustnej (audio lub wideo) do ćwiczeń tłumaczeniowych;
- Oddanie analizy tłumaczenia na piśmie;
- Test z wiedzy 60% (zaliczenie).
Literatura
GILLIES A., Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting, Kraków 2001.
KALINA S., Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen, 1998.
KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
KURZ I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Wien 1996.
PÖCHHACKER F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen 1994.
SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006.
SALEVSKY H., Probleme des Simultandolmetschens, Berlin 1986.
SELESKOVITCH D., Der Konferenzdolmetscher, Heidelberg 1988.
TRYUK M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: