Tłumaczenie specjalistyczne (techniczne, ekonomiczne, prawnicze) 09-TŁSPEC-ILS-z-22
Opis treści kształcenia
Zastosowanie różnych metod i technik przekładu w zależności od rodzaju tekstu
Przekład różnych typów tekstów specjalistycznych z określonych dziedzin wiedzy
Ocena przekładu własnego i innych osób, znajdowanie błędów tłumaczeniowych, wyjaśnianie ich przyczyn oraz korekta
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
Posiada wiedzę z zakresu metod i technik przekładu tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem różnych typów tekstów ( np. teksty informacyjne, apelacyjne, medialne)
Potrafi przekładać teksty specjalistyczne z języka obcego na język ojczysty oraz z języka ojczystego na język obcy zachowując wymogi przewidziane dla danego typu tekstu
Potrafi krytycznie ocenić przekład własny i innych osób oraz wskazać i skorygować ewentualne błędy tłumaczeniowych
umie poszukiwać, analizować i oceniać informacje specjalistyczne z wybranej dziedziny w języku niemieckim i polskim
Kryteria oceniania
Obecność na 80% zajęć
Aktywny udział w zajęciach, przygotowywanie bieżących tłumaczeń, jako zadań domowych oraz pracy w czasie zajęć
Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych: 60-68% dst,, 69-76% dst+,, 77-85% db, 86-92% db+, 93-100 bdb
Kryteria oceny projektu – (szczegółowe w materiałach dla studentów)
• Adekwatność wzorca tekstowego
• Zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału
• Odpowiedniość wybranych strategii i środków do założonego celu przekładu
• Terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego
• Poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna)
• Terminowość oddania projektu tłumaczeniowego
Literatura
Zalecana literatura
Eismann, V. „Wirtschaftskommunikation Deutsch“, Langenscheidt, 2001
Ganczar, M., Gębal, P. „Fachsprache Wirtschaft“ – repetytorium leksykalne, Klett, 2007
Haensch, G, Lopez-Casero, F. „Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen“, Hueber, 1989
Kierzkowska, D. (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Leksykon terminologii fachowej i doradztwa podatkowego, DatevSymfonia, 2006
„Das Lexikon der Wirtschaft” - Bundeszentrale für politische Bildung, 2006
Kienzler, I. „Wörterbuch der Wirtschaftsprache DE-PL, PL-DE“, Beck, 2006
Mehl, W., Mantsch, W. „ Betriebwirtschaftslehre, 2001
Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, 1998
Dolata-Zaród, A. „O przekładzie tekstu specjalistycznego”, Tepis, Warszawa 2000
2. Hoffmann, L.: Vom Fachwort zum Fachtext, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1988
Kautz, U. „Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens“, Iudicium, München 2000
Kryszczuk, G. „Konstrukcje czasownikowe w niemieckich tekstach naukowo-technicznych“, Warszawa 1985
Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, München 1998
Pieńkos, J. „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki“, Kantor Wydawniczy ZAMYKACZE, 2003
Voellnagel, A. „Jak nie tłumaczyć testów technicznych“, 1973
„Wirtschaft heute” – Bundeszentrale für politische Bildung, 2006
Aktualna lista lektur zostanie podana na początku kursu.
Źródła internetowe
www.wirtschaftsdeutsch.de, oraz inne źródła podawane bezpośrednio na zajęciach w zależności od omawianej dziedziny wiedzy (strony przedsiębiorstw technicznych, strony zawierające terminologię specjalistyczną, odniesienia do tekstów paralelnych)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: