Tłumaczenie specjalistyczne (techniczne, ekonomiczne, prawnicze) 09-TŁSPEC-ILS-z-12
Opis treści kształcenia
Zapoznanie specyfiką tekstu specjalistycznego (słownictwo, struktura syntaktyczna i tekstowa) oraz zapoznanie z różnymi typami tekstów specjalistycznych (informacyjne, apelacyjne, medialne itp.)
Czytanie testów specjalistycznych w języku ojczystym i obcym oraz wyjaśnianie zawartych w nich treści i zjawisk
Formułowanie wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku ojczystymi i obcym w ramach języka specjalistycznego
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Kryteria oceniania
Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności *
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 15
Praca własna studenta# Przygotowanie do zajęć, opracowanie słownictwa, czytanie tekstów paralelnych 105 h
SUMA GODZIN 120 h
SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) 4
Literatura
Eismann, V. „Wirtschaftskommunikation Deutsch“, Langenscheidt, 2001
Ganczar, M., Gębal, P. „Fachsprache Wirtschaft“ – repetytorium leksykalne, Klett, 2007
Haensch, G, Lopez-Casero, F. „Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen“, Hueber, 1989
Kierzkowska, D. (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Leksykon terminologii fachowej i doradztwa podatkowego, DatevSymfonia, 2006
„Das Lexikon der Wirtschaft” - Bundeszentrale für politische Bildung, 2006
Kienzler, I. „Wörterbuch der Wirtschaftsprache DE-PL, PL-DE“, Beck, 2006
Mehl, W., Mantsch, W. „ Betriebwirtschaftslehre, 2001
Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, 1998
Dolata-Zaród, A. „O przekładzie tekstu specjalistycznego”, Tepis, Warszawa 2000
2. Hoffmann, L.: Vom Fachwort zum Fachtext, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1988
Kautz, U. „Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens“, Iudicium, München 2000
Kryszczuk, G. „Konstrukcje czasownikowe w niemieckich tekstach naukowo-technicznych“, Warszawa 1985
Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, München 1998
Pieńkos, J. „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki“, Kantor Wydawniczy ZAMYKACZE, 2003
Voellnagel, A. „Jak nie tłumaczyć testów technicznych“, 1973
„Wirtschaft heute” – Bundeszentrale für politische Bildung, 2006
Aktualna lista lektur zostanie podana na początku kursu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: