Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych ( n-p, p-n ) 09-TŁPTS-ILS-22
Opis treści kształcenia:
- Formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów (oznaczanie kierunku tłumaczenia, formuła zaświadczająca, opisy, nieczytelności, uwagi tłumacza etc.); wygląd tekstu tłumaczenia uwierzytelnionego;
- Kwalifikacje tłumacza przysięgłego; przepisy dotyczące tłumaczy przysięgłych, zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłego;
- Różnice geneologiczne w języku polskim i niemieckim z danej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania;
- Różnice terminologiczne w języku polskim i niemieckim z danej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania;
- Różnice syntaktyczne i pragmatyczne między językiem niemieckim a polskim w tekstach specjalistycznych z danej dziedziny;
- Analiza i przekład wybranych tekstów specjalistycznych z danej dziedziny.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- zna i właściwie stosuje formalnoprawne zasady tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów;
- ma świadomość zadań, kwalifikacji oraz zasad etyki zawodowej tłumacza przysięgłego;
- umie rzetelnie poszukiwać, analizować i oceniać informacje specjalistyczne z danej dziedziny w języku niemieckim i polskim;
- sprawnie i skutecznie prowadzi bilingwalne prace terminologiczne na podstawie tekstów paralelnych z danej dziedziny;
- zna wzorce tekstowe w danej dziedzinie w języku niemieckim i polskim i potrafi się nimi adekwatnie posługiwać;
- potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne z danej dziedziny z języka niemieckiego na polski i odwrotnie z zastosowaniem zasad tłumaczenia uwierzytelnionego;
- jest świadomy uwarunkowań kulturowych w zakresie wzorców tekstowych i możliwości ich stosowania.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
a) Wykonywanie tłumaczeń wskazanych tekstów w ramach zadań domowych;
b) Aktywność podczas analizy błędów tłumaczeniowych;
c) Pozytywna ocena z testu wg poniższej skali:
bdb
92-100%
db+
85-91%
db
76%-84%
dst+
68-75%
dst
60%-67%
ndst
0-59%
d) Wykonanie tłumaczeń wskazanych testów zgodnie z zasadami tłumaczenia uwierzytelnionego odpowiednio na j. niemiecki i na j. polski.
Kryteria oceny tłumaczenia: zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału, terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego, poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna), zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu, znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych.
Literatura
Zalecana literatura (dla zakresu: tłumaczenie dokumentów policyjnych i sądowych):
Antonowicz-Wlazińska, B. (1998). Auswahl deutscher Dokumente. Polnische Gesellschaft der Übersetzer für Wirtschaft, Rechts- und Gerichtswesen, Warszawa.
Kierzkowska, D. (red.) (1998). Dokumenty polskie, wybór dla tłumaczy sądowych. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, Warszawa.
Kierzkowska, D.i in. (2005). Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Wyd. TEPIS, Warszawa.
Iluk, J. /Kubacki, A. (2003). Wzory pism polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Wydawnictwo Gnome, Katowice.
Czasopismo Lingua Legis
USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: