Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych 09-TŁPTS-ILS-12
Opis treści kształcenia:
- Analiza i przekład wybranych tekstów specjalistycznych z wybranej dziedziny (np. dla ekonomii: opis przedsiębiorstwa, charakterystyka lokalizacji gospodarczej, zawiadomienie o walnym zgromadzeniu, informacja o aktualnej koniunkturze, korespondencja handlowa, wezwanie do zapłaty, oferta bankowa, opis systemu podatkowego i systemu ubezpieczeń społecznych, bilans, sprawozdanie Zarządu z działalności spółki, ogłoszenie o pracy, umowa najmu, umowa o pracę, umowy handlowe);
- Różnice genologiczne w języku polskim i niemieckim w wybranej dziedzinie i ich kulturowe uwarunkowania;
- Różnice terminologiczne w języku polskim i niemieckim z wybranej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania;
- Różnice syntaktyczne i pragmatyczne między językiem niemieckim/polskim w tekstach specjalistycznych z wybranej dziedziny.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- zna strategie przekładu tekstów specjalistycznych z wybranej dziedziny i potrafi stosować je w praktyce w zależności od wyznaczonego celu przekładu;
- zna wzorce tekstowe w wybranej dziedzinie w omówionym zakresie i potrafi się nimi adekwatnie posługiwać;
- potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne z wybranej dziedziny z języka niemieckiego na polski i odwrotnie;
- umie rzetelnie poszukiwać, analizować i oceniać informacje specjalistyczne z wybranej dziedziny w języku niemieckim i polskim;
- sprawnie i skutecznie prowadzi bilingwalne prace terminologiczne na podstawie tekstów paralelnych z wybranej dziedziny;
- jest świadomy uwarunkowań kulturowych w zakresie wzorców tekstowych i możliwości ich stosowania.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
Ocena zadań tłumaczeniowych:
- Adekwatność wzorca tekstowego;
- Zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału;
- Odpowiedniość wybranych strategii i środków do założonego celu przekładu;
- Terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego;
- Poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna);
- Zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu.
Literatura
Zalecana literatura:
Kierzkowska, D. (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Aktualna lista lektur zostanie podana na początku kursu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: