Seminarium specjalizacyjne - tłumaczenie specjalistyczne 09-SSTS-34
Kurs obejmuje następujące treści i ćwiczenia:
- Podstawowe rodzaje dokumentów branżowych
- Specyfika przekładu specjalistycznego na obszarze tekstów prawniczych, administracyjnych i ekonomicznych
- Najważniejsze metody, narzędzia informatyczne i strategie tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych
- Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie trudnościami i dylematami tłumacza specjalistycznego i przysięgłego
- Stylistyczne cechy języka, rejestr, terminologie syntaktyka języków specjalistycznych. Możliwości i sposoby ich przekładania.
- Specyfika terminologii i rejestrów sektorów branżowych
indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych i zespołowa korekta przekładu
W cyklu 2020/SZ:
Zajęcia poświęcone zagadnieniom teoretycznym oraz ćwiczeniom praktycznym z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. Podczas zajęć zostaną poruszone następujące tematy: 1. Specyfika komunikacji na potrzeby środków masowego przekazu. |
W cyklu 2021/SZ:
Zajęcia poświęcone zagadnieniom teoretycznym oraz ćwiczeniom praktycznym z zakresu tłumaczenia audiowizualnego. Podczas zajęć zostaną poruszone następujące tematy: 1. Specyfika komunikacji na potrzeby środków masowego przekazu. |
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Liczba godzin przedmiotu
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2019/SZ: |
Efekty kształcenia
Student:
- zna niektóre typowe rodzaje specyficznych tekstów branżowych
- jest doskonale świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń
- biegle rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i pomoce technologiczne, którymi posługują się tłumacze przysięgli
- wykazuje pogłębione zrozumienie i świadomość specyfiki przekładu prawnego, administracyjnego i ekonomicznego z języka włoskiego na polski,
- ma świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych
- przekładając tekst potrafi bardzo dobrze uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. oraz bez problemów znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie.
Kryteria oceniania
Metody:
- lektura i analiza literatury przedmiotu
- analiza wariantów tłumaczenia, dyskusja
- tłumaczenie indywidualne i w grupach
- wspólna korekta tłumaczenia
- sprawdzian pisemny
Kryteria oceniania
- obecność i aktywność na zajęciach
- odrabianie prac domowych
- oceny ze sprawdzianów
Literatura
1) Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa, 1993.
2) Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze, 2003.
3) Danuta Kierzkowska, Vademecum tłumacza przysięgłego, STP, Warszawa 1985.
4) Eco Umberto, Dire Quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, BOMPIANI
5) Biernacka-Licznar Katarzyna, Żuchowska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck
6) Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, praca zbiorowa, Wydawnictwo Translegis
7) Dostatni Grzegorz , Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Translegis
Dokumenty oryginalne
W cyklu 2020/SZ:
1. Di Fortunato Eleonora, Paolinelli Mario (a c. di), 1996, Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive: Questione doppiaggio, Roma, AIDAC. |
W cyklu 2021/SZ:
1. Di Fortunato Eleonora, Paolinelli Mario (a c. di), 1996, Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive: Questione doppiaggio, Roma, AIDAC. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: