Seminarium specjalizacyjne - literatura 09-SSLIT2-14
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ definiuje podstawowe terminy z zakresu przekładoznawstwa
2/ jest świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń
3/ rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i strategie tłumaczy
4/ ma świadomość specyfiki przekładu z języka włoskiego na polski, ma świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych
przekładając tekst potrafi uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. i znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie
5/ jest świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego i przysięgłego, zna zapisy prawne regulujące zawód tłumacza przysięgłego
6/ wykorzystuje nabytą wiedzę w praktyce tłumaczeniowej.
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach
- aktywny udział studenta w zajęciach (dyskusja, prezentacje itp.)
- przygotowanie do zajęć (wykonanie zadań)
- lektura tekstów naukowych
- sprawdzian wiedzy i umjętności
Literatura
1) Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004.
2) Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa, 1993.
3) Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze, 2003.
4) Danuta Kierzkowska, Vademecum tłumacza przysięgłego, STP, Warszawa 1985.
5) A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: