Seminarium specjalizacyjne - językoznawstwo 09-SSJĘZ2-44
Relatywizm językowy, językowy obraz świata.
Narodowy charakter języka, leksykultura, słowa-klucze dla danego społeczeństwa i kultury.
Pole semantyczne jedzenia (językowy obraz świata, dydaktyka, kultura, język polityki, język piłki nożnej, język potoczny, frazeologizmy).
Interkulturowość w dydaktyce i przekładzie.
W cyklu 2021/SL:
Zajęcia poświęcone zagadnieniom wpisującym się w obszar kinematografii włoskiej od lat 70 do dzisiaj, a w szczególności: |
W cyklu 2022/SL:
Zajęcia poświęcone zagadnieniom wpisującym się w obszar kinematografii włoskiej od lat 70 do dzisiaj, a w szczególności: |
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Kod ECTS
Liczba godzin przedmiotu
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2018/SL: | W cyklu 2019/SL: |
Cele kształcenia przedmiotu cyklu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ zna zagadnienie relatywizmu językowego i językowego obrazu świata.
2/zna problematykę dotyczącą narodowego charakteru języka, leksykultury i słów kluczy dla danego społeczeństwa i kultury.
3/zna zagadnienia dotyczące pola semantycznego jedzenia (językowy obraz świata, dydaktyka, kultura, język polityki, język piłki nożnej, język potoczny, frazeologizmy).
4/zna i rozumie pojęcie interkulturowości i problematykę związaną z tym zjawiskiem (w dydaktyce, tłumaczeniu).
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach;
- aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach;
- praca w grupach;
- sprawdzian pisemny podsumowujący.
Praktyki zawodowe
nd.
Literatura
Balboni Paolo. 1999. Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Wenecja: Marsilio.
Dumanowski Piotr, Guziak Dominik. 2020. W krainie piłkarskich bogów. O Polakach w Serie A. Kraków: Wydawnictwo Otwarte.
Fleischer Michael. 2003. Konstrukcja rzeczywistości. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Galisson Robert. 1988, Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée, Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales, 1988/7, str. 325-341.
Hejwowski Krzysztof. 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Nagórko Alicja, Łaziński Marek, Burkhardt, Hanna. 2004. Dystynktywny słownik synonimów. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”.
Torr Guy, Chłopicki Władysław. 2000. Problemy w tłumaczeniu rytualizmów. [W:] Językowy obraz świata i kultura. Red. Dąbrowska A., Anusiewicz J. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego: 271-282.
Wierzbicka Anna. 2019. Słowa klucze. Różne języki - różne kultury. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Wilczyńska Weronika. 2005. Czego potrzeba do udanej komunikacji interkulturowej? W: Dydaktyka języków obcych a kompetencja kulturowa i komunikacja interkulturowa. Red. Mackiewicz M. Poznań: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Bankowej: 15-26.
W cyklu 2021/SL:
1. Armocida Pedro (a cura di), Esordi italiani. Gli anni Dieci al cinema (2010-2015), Marsilio, Venezia, 2015 |
W cyklu 2022/SL:
1. Armocida Pedro (a cura di), Esordi italiani. Gli anni Dieci al cinema (2010-2015), Marsilio, Venezia, 2015 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: