Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT4-14
- http://www.ikasperska.wix.com/ideo-trans (w cyklu 2020/SZ)
- http://www.ikasperska.wix.com/ideo-trans (w cyklu 2021/SZ)
Tłumaczenie tekstów publicystycznych.
- specyfika gatunków publicystycznych i
- zasady tłumaczenia gatunków publicystycznych: felietonu, komentarza, recenzji, wywiadu, reportażu
- problemy traduktologiczne wynikające ze specyfiki tekstów publicystycznych i turystycznych
- odmiana imion i nazwisk obcojęzycznych w języku polskim
- tłumaczenie elementów kulturowych
- tłumaczenie rejestrów języka innych niż standardowy
- odnajdywanie w tekście i tłumaczenie ironii, humoru oraz sarkazmu
W cyklu 2020/SZ:
TREŚĆ ZAJĘĆ: METODOLOGIA: EWALUACJA: |
W cyklu 2021/SZ:
TREŚĆ ZAJĘĆ: METODOLOGIA: EWALUACJA: |
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Liczba godzin przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Student:
1. wymienia podstawowe gatunki publicystyczne i zna ich charakterystykę
2. zna i stosuje zasady tłumaczenia tekstów publicystycznych i publicystycznych
3. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu i odbiorcy
4. tłumaczy teksty publicystyczne na język polski oraz na język francuski
5. rozpoznaje środki językowe stosowane w tekstach publicystycznych
6. rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające np. ze związków intertekstualnych, błędów merytorycznych tekstu wyjściowego lub poprawności politycznej
7. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów publicystycznych
Kryteria oceniania
F – analizowanie konkretnych przykładów tekstów pod kątem cech dystynktywnych
Np. wyszukiwanie przykładów obrazujących cechy charakterystyczne felietonu
P – wyszukanie przez studentów dodatkowych przykładów w innych gatunkach publicystycznych
Np. wyszukanie przykładów aluzji w komentarzu prasowym
F – praca indywidualna: przygotowanie przez studenta tłumaczenia fragmentów felietonu, przedstawienie rozwiązań na forum grupy, porównanie przez grupę poszczególnych rozwiązań
P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu felietonu i wyjaśnienie strategii tłumaczenia
Np. Pyt.: W jaki sposób tłumaczyć aluzje i metafory zawarte w felietonie?
F – praca indywidualna: studenci przygotowują swoja wersję tekstu, a następnie konfrontują ja z propozycjami innych osób w grupie
P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu komentarza na aktualny temat i wyjaśnienie sposobu zdobywania informacji merytorycznej i leksykalnej
Np. Pyt.: W jaki sposób szukać fachowej terminologii?
F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu i konfrontowanie różnych rozwiązań na forum grupy
P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu recenzji książki i wyjaśnienie strategii tłumaczenia
Np. Pyt.: Jak tłumaczyć niedopowiedzenia i nawiązania do tekstu, którego się nie zna?
F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu, dyskusja na temat zastosowanych rozwiązań
P – zadanie domowe na ocenę polegające na przygotowaniu tłumaczenia C-A fragmentu wywiadu
F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu, dyskusja na temat zastosowanych rozwiązań i nad problemem punktu widzenia w reportażu; wykonanie serii ćwiczeń z fleksji
Praktyki zawodowe
brak praktyk zawodowych w ramach tego przedmiotu
Literatura
1) Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
2) Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w:] Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 119-130.
3) Dąmbska-Prokop U. (2005) Warsztata tłumacza i jego pułapki. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności.
4) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
5) Newmark P. (1987) A Textbook of Translation. New York-London: Shanghai Foreign Language Education Press.
6) Krzyżanowski P. & Nowak P. (2004) Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
7) Ostaszewska D. & Cudak R. (2008) Polska genologia lingwistyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
8) Pisarska A. & Tomaszkiewicz T. (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
9) Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak.
10) --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
11) Wilkoń A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas
W cyklu 2020/SZ:
Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w] Lewicki R. (red.) Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, str. 119-130. Cywiński, Paweł (2012) „W pustyni i w puszczy nie dla dzieci” [w] Gazeta Wyborcza. Magazyn 9-10 (2012), str. 30. Fras J. (1999) Dziennikarski warsztat językowy. Wrocław: Wydawnictwo UWr. Loewe I. (2007) „Parateksty w prasie” [w] Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej. Katowice: Wydawnictwo UŚ, str. 112-153. Loewe I. (2007) „Epiteksty” [w] Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej. Katowice: Wydawnictwo UŚ, str. 222-230. Krzyżanowski P. & Nowak P. (2004) Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Mazur J. (2000) Słownictwo współczesnej polszczyzny w okresie przemian. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Mikołajczuk, Agnieszka (2004), „Punkt(y) widzenia w reportażu. Od etymologii nazwy do tworzywa gatunku” [w] Bartmiński, J. et al. (red.), Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, str. 113-126. Ostaszewska D. & Cudak R. (2008) Polska genologia lingwistyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Paprocka, Natalia (2009) „Przypisy tłumacza/redakcji w przekładach prasy (na przykładzie tłumaczeń w «Forum»” [w] Skibińska E. (red.) Przypisy tłumacza. Wrocław-Kraków: Księgarnia Akademicka, str. 175-195. Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy (2007) Kraków: Znak Skibińska E. (2005) „Skrótowce w polskich przekładach francuskich artykułów prasowych” [w] Język trzeciego tysiąclecia III, t. II: Konteksty przekładowe. Kraków: TERTIUM, str. 171-180. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak. Wilkoń A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas. Wojtak M. (2008) Analiza gatunków prasowych. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Wolny-Zmorzyński K., Kaliszewski A. & Furman W. (2009) Gatunki dziennikarskie. Teoria, praktyka, język. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie i Profesjonalne. Zimny P. & Nowak P. (2009) Słownik polszczyzny politycznej po 1989 roku. Warszawa: WN PWN. |
W cyklu 2021/SZ:
Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w] Lewicki R. (red.) Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, str. 119-130. Cywiński, Paweł (2012) „W pustyni i w puszczy nie dla dzieci” [w] Gazeta Wyborcza. Magazyn 9-10 (2012), str. 30. Fras J. (1999) Dziennikarski warsztat językowy. Wrocław: Wydawnictwo UWr. Loewe I. (2007) „Parateksty w prasie” [w] Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej. Katowice: Wydawnictwo UŚ, str. 112-153. Loewe I. (2007) „Epiteksty” [w] Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej. Katowice: Wydawnictwo UŚ, str. 222-230. Krzyżanowski P. & Nowak P. (2004) Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Mazur J. (2000) Słownictwo współczesnej polszczyzny w okresie przemian. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Mikołajczuk, Agnieszka (2004), „Punkt(y) widzenia w reportażu. Od etymologii nazwy do tworzywa gatunku” [w] Bartmiński, J. et al. (red.), Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, str. 113-126. Ostaszewska D. & Cudak R. (2008) Polska genologia lingwistyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Paprocka, Natalia (2009) „Przypisy tłumacza/redakcji w przekładach prasy (na przykładzie tłumaczeń w «Forum»” [w] Skibińska E. (red.) Przypisy tłumacza. Wrocław-Kraków: Księgarnia Akademicka, str. 175-195. Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy (2007) Kraków: Znak Skibińska E. (2005) „Skrótowce w polskich przekładach francuskich artykułów prasowych” [w] Język trzeciego tysiąclecia III, t. II: Konteksty przekładowe. Kraków: TERTIUM, str. 171-180. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak. Wilkoń A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas. Wojtak M. (2008) Analiza gatunków prasowych. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Wolny-Zmorzyński K., Kaliszewski A. & Furman W. (2009) Gatunki dziennikarskie. Teoria, praktyka, język. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie i Profesjonalne. Zimny P. & Nowak P. (2009) Słownik polszczyzny politycznej po 1989 roku. Warszawa: WN PWN. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: