Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT2-11
strategie tłumaczenia i techniki tłumaczenia według Petera Newmarka oraz innych badaczy przekładu
rodzaje błędów tłumaczeniowych
tłumaczenie tekstów naukowych
tłumaczenie tekstów artystycznych
tłumaczenie tekstów specjalistycznych
związki intertekstualne i ich rodzaje (cytat, aluzja, nawiązanie)
przekładanie tytułów tekstów
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
student rozumie i stosuje terminologię związaną ze strategiami i technikami tłumaczenia
rozumie rolę, jaką pełni cahier des charges / translation brief w procesie przekładu
umie dobrać techniki tłumaczenia do typu tekstu, celu i do odbiorcy przekładu
rozpoznaje rodzaje związków intertekstualnych i zna sposoby ich tłumaczenia
umie rozwiązywać w praktyce problemy tłumaczeniowe
wie, jakie techniki tłumaczenia stosuje się, przekładając teksty naukowe, artystyczne, specjalistyczne, parodystyczne, humorystyczne, etc.
dostrzega różnicę między błędem językowym a błędem tłumaczeniowym
potrafi odnieść się krytycznie do istniejących przekładów i określić zastosowane w nich strategie i techniki tłumaczenia
Kryteria oceniania
F – wspólne wykonanie ćwiczeń polegających na określaniu technik tłumaczenia
P – seria indywidualnych ćwiczeń, polegająca na określeniu techniki tłumaczenia zastosowanej w konkretnych przypadkach, a następnie weryfikowanie rezultatów przez innych studentów
F – wspólne analizowanie najczęściej spotykanych błędów tłumaczeniowych
P – określenie przez studentów rodzaju błędów pojawiających się w konkretnym tłumaczeniu, poprzez analizę porównawczą tekstu wyjściowego i docelowego
F – dyskusja nad zasadami rządzącymi tłumaczeniem tekstów naukowych w oparciu o konkretny tekst tłumaczony na zajęciach.
P - przygotowanie przez studentów własnego przekładu tekstu naukowego w oparciu o ogólne zasady oraz zaproponowanie przez studentów sposobu rozwiązania danego problemu traduktologicznego; ocenianie indywidualnych propozycji przez grupę
F - krytyczna analiza strategii i technik towarzyszących przekładowi artystycznemu
P - przygotowanie przez studentów tłumaczenia tekstu artystycznego i uzasadnienie użycia poszczególnych technik tłumaczenia
F - dyskusja nad zasadami rządzącymi przekładem tekstów specjalistycznych oraz porównanie konkretnych rozwiązań zastosowanych przez studentów w pracy nad polską wersją tekstu obcojęzycznego
P - przygotowanie przez studentów własnego tłumaczenia fragmentu tekstu specjalistycznego i wyjaśnienie zastosowania poszczególnych technik tłumaczenia.
F - analiza związków intertektualnych i określenie problemów związanych z ich transferem do innego języka
P - przygotowanie przez studentów przekładów tekstu zawierającego związki intertekstualne i weryfikacja zastosowanych przez nich strategii i technik tłumaczenia
F - analiza porównawcza tytułów i dyskusja nad związkiem między formą tytułu tekstu docelowego a odbiorcą przekładu
P - wyszukanie kilku przykładów tłumaczenia filmów lub tekstów literackich i omówienie ich pod kątem formy, strategii i odbiorcy
Literatura
Baker M. (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.
Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Fordoński K. (2000) „Egzotyzować defamiliaryzację” [w:] W. Kubiński, O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Lewicki R. (2000) Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Martuszewska A. (2000) „Presupozycje odbiorcy przekładu” [w:] W. Kubiński, O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Newmark P. (1987) A Textbook of Translation. New York-London: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shuttleworth M. & M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Skibińska E. (red.) (2009) Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków: Księgarnia Akademicka.
Tomaszkiewicz T. (przekł. i adapt.) (2004) Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: