Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT11-11
1. specyfika gatunków publicystycznych: felietonu, komentarza, recenzji, wywiadu, reportażu
2. zasady tłumaczenia felietonu
3. zasady tłumaczenia komentarza
4. zasady tłumaczenia recenzji
5. zasady tłumaczenia wywiadu
6. zasady tłumaczenia reportażu
7. problemy traduktologiczne wynikające z charakteru tekstów publicystycznych
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. wymienia podstawowe gatunki publicystyczne
2. charakteryzuje takie gatunki publicystyczne jak felieton, komentarz, recenzja, wywiad, reportaż
3. zna i stosuje zasady tłumaczenia tekstów publicystycznych
4. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu, celu i odbiorcy
5. tłumaczy teksty publicystyczne na języki A i B
6. rozpoznaje środki językowe stosowane w tekstach publicystycznych, takie jak aluzyjność, manipulacja, ironia
rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające np. ze związków intertekstualnych, błędów w tekście wyjściowym lub poprawności politycznej
7. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów publicystycznych
Kryteria oceniania
- praca w parach: analizowanie konkretnych przykładów tekstów publicystycznych pod kątem cech dystynktywnych, np. wyszukiwanie przykładów obrazujących cechy charakterystyczne felietonu;
- wyszukanie dodatkowych przykładów w innych gatunkach publicystycznych, np. wyszukanie przykładów aluzji w komentarzu prasowym;
- praca indywidualna: wskazanie cech dystynktywnych felietonu w oparciu o konkretny tekst i przedstawienie ich na forum grupy;
- przygotowanie tłumaczenia B-A fragmentu felietonu i wyjaśnienie strategii tłumaczenia;
- praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu i konfrontacja rozwiązań z grupą;
- przygotowanie tłumaczenia A-B fragmentu komentarza i wyjaśnienie sposobu zdobywania informacji merytorycznej i językowej
np. Pyt.: W jaki sposób szukać fachowej terminologii;
- praca indywidualna: lektura artykułu „Poprawność polityczna jako kryterium oceny przekładu” Elżbiety Tabakowskiej; zweryfikowanie zrozumienia tekstu przez studentów za pomocą pytań;
- przygotowanie tłumaczenia B-A fragmentu recenzji książki i wyjaśnienie strategii tłumaczenia;
Literatura
1. Bartmiński J. Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
2. Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w:] Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 119-130.
3. Krzyżanowski P. & Nowak P. (2004) Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
4. Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy (2007) Kraków: Znak.
5. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak.
6. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
7. Wilkoń A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas.
8. Wojtak, M. (2004) Gatunki prasowe. Lublin: Wydawnictwo Naukowe UMCS.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: