Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT10-14
Traduction des textes spécialisés – textes européens
Celem zajęć jest przekazanie studentom umiejętności oraz wiedzy w zakresie zasad tłumaczenia tekstów o tematyce dotyczącej Unii Europejskiej w kombinacji językowej ABA poprzez:
- zapoznanie studentów ze stosowaną w instytucjach Unii Europejskiej terminologią z zakresu prawa europejskiego oraz funduszy europejskich;
- tłumaczenie tekstów z zakresu prawa europejskiego oraz funduszy europejskich z wykorzystywaniem bazy terminologicznej IATE oraz bazy tekstów aktów prawnych dostępnej na stronie eur-lex.europa.eu;
- tłumaczenie tekstów związanych z Unią Europejską pod kątem wyznaczników stylu funkcjonalnego;
- przeredagowanie tekstów związanych z tematyką unijną.
W cyklu 2020/SZ:
Celem zajęć jest przekazanie studentom umiejętności oraz wiedzy w zakresie zasad tłumaczenia tekstów o tematyce dotyczącej Unii Europejskiej w kombinacji językowej ABA poprzez: |
W cyklu 2021/SZ:
Celem zajęć jest przekazanie studentom umiejętności oraz wiedzy w zakresie zasad tłumaczenia tekstów o tematyce dotyczącej Unii Europejskiej w kombinacji językowej ABA poprzez: |
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Student przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej ABA.
Potrafi przygotowywać się do tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa europejskiego oraz funduszy europejskich na podstawie otrzymanych materiałów.
Zna terminologię z zakresu prawa europejskiego oraz funduszy europejskich stosowaną w instytucjach Unii Europejskiej w językach A i B.
Zna korpusy tekstów aktów prawnych Unii Europejskiej.
Potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu.
Dba o poprawność językową w tłumaczeniu.
Kryteria oceniania
- aktywność studenta w dyskusji;
- ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych, językowych;
- ocena znajomości terminologii unijnej;
- ocena tłumaczenia pod kątem jego ukształtowania zgodnie z zasadami redakcji tekstu;
- egzamin tłumaczeniowy
- ocena tłumaczenia pod kątem poprawności językowej.
Literatura
Ulotki, broszury, materiały autentyczne przygotowywane przez wykładowcę; bazy terminologiczne takie jak IATE, baza tekstów aktów prawnych UE - EUR-LEX.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: