Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT1-24
- http://www.ikasperska.wix.com/ideo-trans (w cyklu 2021/SL)
- http://www.ikasperska.wix.com/ideo-trans (w cyklu 2022/SL)
Zajęcia obejmują:
Wykłady na temat cech charakterystycznych tekstów literackich (zróżnicowanie gatunkowe i stylistyczne, intertekstualność, środki językowe i figury stylistyczne, np. dwuznaczność, polisemia, metafora, konotacja), technik i strategii tłumaczenia w zależności od gatunku i dominanty semantycznej, kategorii estetycznej, tłumaczenia tytułów, etc.
Dyskusje podczas konwersatorium: stymulowanie dyskusji za pomocą pytań sprawdzających zrozumienie treści prezentacji; odwoływanie się do doświadczeń czytelniczych studentów; dyskusja podczas ćwiczeń praktycznych z tłumaczenia.
Ćwiczenia praktyczne polegające na analizie materiału językowego, tj. tekstu wyjściowego i tekstu docelowego.
Samodzielne czytanie przez studentów opracowań dotyczących praktycznych aspektów tłumaczenia tekstów literackich; krytyczne odnoszenie się do zaproponowanych analiz i ocen, świadome korzystanie ze strategii sprawdzonych przez innych tłumaczy.
W cyklu 2021/SL:
METODOLOGIA Teoretyczną część zajęć stanowić będą dyskusje na temat poszczególnych zagadnień, oparte na artykułach naukowych oraz doświadczeniu studentów jako czytelników. Część praktyczna będzie się składać z ćwiczeń tłumaczeniowych i dyskusji nad poszczególnymi rozwiązaniami zastosowanymi przez studentów w przekładzie tekstu La grammaire est une chanson douce Erica Orsenny. EWALUACJA Studenci wykonają dwa zadania domowe, które zostaną ocenione wg następujących kryteriów: OBECNOŚĆ NA ZAJĘCIACH Studenci mogą być nieobecni na zajęciach dwa razy w semestrze (bez usprawiedliwienia). Nieobecności nie będą podstawa do usprawiedliwienia braku aktywności na zajęciach. |
W cyklu 2022/SL:
METODOLOGIA Teoretyczną część zajęć stanowić będą dyskusje na temat poszczególnych zagadnień, oparte na artykułach naukowych oraz doświadczeniu studentów jako czytelników. Część praktyczna będzie się składać z ćwiczeń tłumaczeniowych i dyskusji nad poszczególnymi rozwiązaniami zastosowanymi przez studentów w przekładzie tekstu La grammaire est une chanson douce Erica Orsenny. EWALUACJA Studenci wykonają dwa zadania domowe, które zostaną ocenione wg następujących kryteriów: OBECNOŚĆ NA ZAJĘCIACH Studenci mogą być nieobecni na zajęciach dwa razy w semestrze (bez usprawiedliwienia). Nieobecności nie będą podstawa do usprawiedliwienia braku aktywności na zajęciach. |
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Liczba godzin przedmiotu
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Student
1. Charakteryzuje teksty literackie
2. Stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów literackich
3. Wie, na czym polega cahier des charges / translation brief i respektuje go w procesie tłumaczenia
4. Dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu literackiego, jego celu i odbiorcy
5. Tłumaczy teksty literackie na język polski i ewentualnie francuski
6. Rozwiązuje problemy na natury językowej i tłumaczeniowej
7. Samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów literackich
8. Współpracuje w grupie wykonującej konkretne zadanie
9. Ma świadomość uczestniczenia w komunikacji międzykulturowej
Kryteria oceniania
Zaliczenie dwóch zadań domowych na co najmniej 60%
Systematyczne wykonywanie zadań domowych
Umiejętność prowadzenia dyskusji na tematy traduktologiczne
Systematyczna lektura zadanych tekstów
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1) Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: PWN.
2) Chomiszczak, T., 1994, „W poszukiwaniu utraconych tytułów” [w:] Literatura na Świecie, 10.
3) Cordonnier, J.-L., 1995, Traduction et culture. Paris: Didier.
4) Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
5) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
6) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
7) Kozak J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN.
8) Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: UAM.
9) Krzyżanowski P. & P. Nowak, 2004, Manipulacja w języku, Lublin: UMCS.
10) Kubiński W., O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego.
11) Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.
12) Między oryginałem a przekładem – seria pod red. m.in. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz Rudek, opublikowana przez Księgarnię Akademicką lub Universitas w latach 90. i 2000.
13) Paprocka N., 2005, Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
14) Piégay-Gros N., 1996, Introduction à l’intertextualité, Paris: Dunod.
15) Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
16) Przekład – seria traduktologiczna pod red. P. Fasta opublikowana przez Wydawnictwo „Śląsk” w latach 90. i 2000.
17) Samoyault T., L’intertextualité. Mémoire de la littérature, Paris: Nathan.
18) Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM.
19) ---------------------- (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: