Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT1-14
1/ zagadnienie tłumaczenia audiowizualnego; cechy specyficzne tłumaczenia audiowizualnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego)
2/ metody transferu audiowizualnego
ograniczenia techniczne towarzyszące pracy tłumacza audiowizualnego
3/ tłumaczenie wybranych fragmentów dzienników telewizyjnych oraz reportaży metodą voice-over
4/ tłumaczenie filmowe w formie podpisów wybranych fragmentów francuskich filmów
5/ tłumaczenie filmowe wybranych fragmentów francuskich filmów metodą dubbingu
6/ zastosowanie programu komputerowego w pracy tłumacza audiowizualnego
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu przekładu audiowizualnego
2/ dysponuje szczegółową wiedzą na temat poszczególnych metod transferu audiowizualnego (voice-over, tłumaczenia w formie podpisów oraz dubbingu)
3/ ma uporządkowaną i rozszerzoną wiedzę na temat spcyfiki tłumaczenia audiowizualnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego)
4/ jest świadomy i rozumie, na czym polega złożoność procesu tłumaczenia audiowizualnego i problemów związanych z ograniczeniami technicznymi
5/ posiada umiejętność samodzielnego tłumaczenia różnorodnych komunikatów audiowizualnych, takich jak dzienniki telewizyjne, reportaże, filmy krótko- i długometrażowe
6/ potrafi wymienić i dostosować się do ograniczeń technicznych towarzyszących pracy tłumacza audiowizualnego w każdej z metod transferu na potrzeby mass-mediów
7/ ocenia i poddaje krytyce własne dokonania translatorskie
8/ potrafi posługiwać się programem komputerowym służącym do umieszczania napisów na ekranie
9/ wykorzystuje nauczone treści w dalszej, samodzielnej pracy.
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach;
- aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach;
- weryfikacja wiedzy i umiejętności poprzez sprawdzian podsumowujący.
Literatura
1. Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów. Wilkowice : Wydawnictwo Dla Szkoły.
2. Borowczyk, P., 2007, Transferts culturels à la télévision Arte, in: Sypnicki J. I Malinowski W. (red.), Studia Romanica Posnaniensia XXXIV, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, str. 17-32.
3. Borowczyk, P., 2008, Les techniques adaptatrices utilisées par les traducteurs audiovisuels dans les versions doublées (française, polonaise et allemande) du film américain Shrek, in : Lis J. I Tomaszkiewicz T. (red.), Francophonie et interculturalité, Łask : wyd. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, str. 13-22.
4. De l’équivalence à l’adaptation”, [w :] Sypnicki J. i Malinowski W. (red.), Studia Romanica Posnaniensia XXXVI, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009, str. 33-54.
5. Gambier, Y., 1996, La traduction audiovisuelle: un genre nouveau?, in : Gambier (red.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris : Presses Universitaires du Septentrion.
6. Luyken, G.-M., 1991, Vincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous-titrage pour un public européen. Manchester: Institut Européen de la Communication.
7. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Częstochowa: Educator.
8. Tomaszkiewicz, T., 1993, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
9. Tomaszkiewicz, T., 1999, Texte et image dans les communications aux masses, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
10. Tomaszkiewicz, T., 2000, Le sens et l’information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuels, in: Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
11. Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: