Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT-44_5
Wprowadzenie do terminologii turystycznej. Specyfika tłumaczeń na potrzeby przemysłu turystycznego
Tłumaczenie reklam hoteli, analiza języka przewodników turystycznych, etc.
Analiza słownictwa i przygotowanie glosariusza
Analiza wykonanych przez studentów tłumaczeń broszur informacyjnych z języka polskiego na francuski vice versa.
Tłumaczenie i korekta przetłumaczonego tekstu
Przygotowywanie glosariusza turystycznego
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Student
potrafi korzystać z pogłębionej i poszerzonej wiedzy o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów turystycznych
zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię
potrafi zastosować odpowiednie strategie i techniki analizy tekstu i tłumaczenia tekstów specjalistycznych
sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocnymi – słowniki, bazy danych i literatura fachowa
potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych
Kryteria oceniania
F - praca w grupie: analizowanie konkretnych przykładów tekstów pod kątem cech dystynktywnych
Np. wyszukiwanie przykładów obrazujących cechy charakterystyczne tekstu reklamowego
P – wyszukanie przez studentów dodatkowych przykładów w innych tekstach
Np. Polecenie: scharakteryzuj tekst użytkowy, np. przewodnik turystyczny
F - wspólne omówienie cech tekstu reklamującego usługi, analiza potencjalnych problemów tłumaczeniowych
P - przygotowanie przez studentów indywidualnej wersji fragmentu tekstu i omówienie rozwiązań na forum grupy; omówienie rozwiązań pod kątem swobody tłumacza w tłumaczeniu tekstów reklamowych
F - praca indywidualna: przygotowanie polskiej wersji tekstu i konfrontowanie rozwiązań indywidualnych na forum grupy
P - przygotowanie polskiej wersji fragmentów tekstu i przedstawienie strategii tłumaczenia imion własnych
Np. Pyt. Z jakich źródeł korzystasz szukając polskich odpowiedników tytułów obrazów i nazwisk twórców?
F - praca indywidualna: tłumaczenie tekstu przewodnika opisującego kulturę trzecią, przy zastosowaniu indywidualnych rozwiązań, które są następnie poddane ocenie pozostałych osób
P - zadanie domowe na ocenę, polegające na przygotowaniu polskiej wersji tekstu
F - indywidualne wykonanie serii ćwiczeń sprawdzających/ wprowadzających terminologię pojawiającą się w tekście; weryfikowanie wyników na forum grupy
P - przygotowanie indywidualnego tłumaczenia fragmentu tekstu specjalistycznego, samodzielne szukanie polskich ekwiwalentów fachowego słownictwa
Praktyki zawodowe
brak praktyk zawodowych w ramach przedmiotu
Literatura
1) Albin J. (2009) « Metody zmniejszenia przepaści kulturowej w przekładzie tekstów turystycznych ». In:
Między Oryginałem a Przekładem XV Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
2) Anielska A. (2013) Noms propres dans la traduction française des textes touristiques sur Cracovie, in: Synergies Pologne, no 10(2013), p. 7-14 (http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Pologne10/anielska.pdf).
3) Belczyk A. (2009) Poradnik tłumacza, Kraków : Wydawnictwo Idea
Filipowicz-Rudek (éds). Kraków : Wydawnictwo Księgarnia Akademicka
4) Corbeil J-C, Archambault A. (1999) Wielojęzyczny słownik wizualny. Leksykon tematyczny [pl, ang, niem, fr] Warszawa : Przegląd Reader's Digest, 1999.
5) Gajewska, E. (2009) « Obcość w przewodnikach: między praktycznością a egzotyką ». In : Między
Oryginałem a Przekładem XV Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza
6) Grzenia J. (2003) Słownik nazw własnych. Warszawa : PWN.
7) Newmark P. (1987) A Textbook of Translation. New York-London : Shanghai Foreign Language Education Press.
8) Sanning H. (2010) Lost and Found in Translating Tourist Texts. Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach, The Journal of Specialised Translation, no 13, january 2010 , p.124-137 (http://www.jostrans.org/issue13/art_sanning.pdf)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: