Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT-34
specyfika gatunków publicystycznych i
zasady tłumaczenia gatunków publicystycznych: felietonu, komentarza, recenzji, wywiadu, reportażu
problemy traduktologiczne wynikające ze specyfiki tekstów publicystycznych i turystycznych
odmiana imion i nazwisk obcojęzycznych w języku polskim
tłumaczenie elementów kulturowych
tłumaczenie rejestrów języka innych niż standardowy
odnajdywanie w tekście i tłumaczenie ironii, humoru oraz sarkazmu
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
student wymienia podstawowe gatunki publicystyczne i zna ich charakterystykę
zna i stosuje zasady tłumaczenia tekstów publicystycznych i publicystycznych
dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu i odbiorcy
tłumaczy teksty publicystyczne na język polski oraz na język francuski
rozpoznaje środki językowe stosowane w tekstach publicystycznych
rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające np. ze związków intertekstualnych, błędów merytorycznych tekstu wyjściowego lub poprawności politycznej
samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów publicystycznych
Kryteria oceniania
F – analizowanie konkretnych przykładów tekstów pod kątem cech dystynktywnych
Np. wyszukiwanie przykładów obrazujących cechy charakterystyczne felietonu
P – wyszukanie przez studentów dodatkowych przykładów w innych gatunkach publicystycznych
Np. wyszukanie przykładów aluzji w komentarzu prasowym
F – praca indywidualna: przygotowanie przez studenta tłumaczenia fragmentów felietonu, przedstawienie rozwiązań na forum grupy, porównanie przez grupę poszczególnych rozwiązań
P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu felietonu i wyjaśnienie strategii tłumaczenia
Np. Pyt.: W jaki sposób tłumaczyć aluzje i metafory zawarte w felietonie?
F – praca indywidualna: studenci przygotowują swoja wersję tekstu, a następnie konfrontują ja z propozycjami innych osób w grupie
P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu komentarza na aktualny temat i wyjaśnienie sposobu zdobywania informacji merytorycznej i leksykalnej
Np. Pyt.: W jaki sposób szukać fachowej terminologii?
F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu i konfrontowanie różnych rozwiązań na forum grupy
P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu recenzji książki i wyjaśnienie strategii tłumaczenia
Np. Pyt.: Jak tłumaczyć niedopowiedzenia i nawiązania do tekstu, którego się nie zna?
F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu, dyskusja na temat zastosowanych rozwiązań
P – zadanie domowe na ocenę polegające na przygotowaniu tłumaczenia C-A fragmentu wywiadu
F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu, dyskusja na temat zastosowanych rozwiązań i nad problemem punktu widzenia w reportażu; wykonanie serii ćwiczeń z fleksji
Praktyki zawodowe
brak praktyk w ramach zajęć
Literatura
1) Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
2) Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w:] Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 119-130.
3) Dąmbska-Prokop U. (2005) Warsztata tłumacza i jego pułapki. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności.
4) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
5) Newmark P. (1987) A Textbook of Translation. New York-London: Shanghai Foreign Language Education Press.
6) Krzyżanowski P. & Nowak P. (2004) Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
7) Ostaszewska D. & Cudak R. (2008) Polska genologia lingwistyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
8) Pisarska A. & Tomaszkiewicz T. (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
9) Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak.
10) --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
11) Wilkoń A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: