Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT-24_5
Cechy charakterystyczne tekstów literackich (zróżnicowanie gatunkowe, bogactwo stylów i środków językowych).
Zasady tłumaczenia tekstów literackich.
Techniki i strategie tłumaczenia tekstów literackich.
Tłumaczenie konkretnych tekstów literackich A-B-A.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ charakteryzuje teksty literackie
2/ stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów literackich
3/ wie, na czym polega cahier des charges / translation brief i respektuje go w procesie tłumaczenia
4/ dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu literackiego, jego celu i odbiorcy
5/ tłumaczy teksty literackie na język polski
6/ rozwiązuje problemy tłumaczeniowe
7/ samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów literackich
Kryteria oceniania
Zaliczenie sprawdzianu na co najmniej 60%.
Zaliczenie dwóch zadań domowych na co najmniej 60%.
Aktywność na zajęciach (udział w dyskusji, który implikuje obecność na zajęciach).
Systematyczne wykonywanie zadań domowych.
Umiejętność prowadzenia dyskusji na tematy traduktologiczne.
Systematyczna lektura zadanych tekstów.
Literatura
1) Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: PWN.
2) Dalpé, J-M., 2010, „Faire comme l’auteur et… penser aux acteurs”, [in:] Liaison. La revue des arts. Acadie. Ontario. Ouest, no 147 (2010), s.5-6.
3) Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
4) Dąmbska-Prokop U., 1997, Śladami tłumacza. Szkice, Educator-Viridis
5) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
6) Kozak J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN.
7) Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: UAM.
8) Kubiński W., Kubińska O., Wolański T. Z. (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego.
9) Ladouceur L., 2005, Making the Scene : la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Québec, Éditions Nota bene
10) Legeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa.
11) Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.
12) Między oryginałem a przekładem – seria pod red. m.in. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz Rudek, opublikowana przez Księgarnię Akademicką lub Universitas w latach 90. i 2000.
13) Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
14) Stratford M, 2008, „Au tour de Babel!Les défis multiples du multilinguisme” [in:] META: journal des traducteurs, vol. 53, no 3, p.457-470
15) Tomaszkiewicz, T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznaań: UAM.
16) Bukowski P, Heydel M (red.) Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red., Wydawnictwo Znak, Kraków 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: