Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne 09-SPECmgrT-24_4
1/ cechy charakterystyczne tekstów naukowych i technicznych (zróżnicowanie gatunkowe, budowa, styl)
2/ zasady tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych
3/ techniki i strategie tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych
4/ tłumaczenie konkretnych tekstów naukowych i technicznych C-A
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia studenti:
1/ charakteryzuje teksty naukowe i techniczne
2/ stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych
3/ dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu
4/ tłumaczy teksty naukowe i techniczne z języka C na język polski
5/ rozwiązuje problemy tłumaczeniowe
6/ samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych.
Kryteria oceniania
Zaliczenie sprawdzianu na co najmniej 60%.
Zaliczenie dwóch zadań domowych na co najmniej 60%.
Aktywność na zajęciach (udział w dyskusji, który implikuje obecność na zajęciach).
Systematyczne wykonywanie zadań domowych.
Umiejętność prowadzenia dyskusji na tematy traduktologiczne.
Systematyczna lektura zadanych tekstów.
Literatura
1) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
2) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
3) Kasperska I. & A. Żuchelkowska (red.), 2011, Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Rozdział II: Produkcja tekstów użytkowych i specjalistycznych w ramach przekładu. Poznań: Wyd. „Rys”, s. 85-172.
4) Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Warszawa: Wyd. UW.
5) Mamet P. & A. Mrózek (red,), 2003, Języki specjalistyczne - zagadnienia dydaktyki i przekładu. Katowice: Wyd. „Śląsk”
6) Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
7) Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN.
8) Płusa P. (red.), 1999, Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
9) Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak.
10) --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
11) Tomaszkiewicz T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM.
12) --------------- 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: