Seminarium magisterskie traduktologiczne 09-SMT-1MF-14
Podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa.
Wprowadzenie do metodologii badań przekładoznawczych.
Przegląd różnych kierunków badawczych w dziedzinie: przekładoznawstwo.
Klasyfikacja różnych typów tekstów.
Problemy przekładowe w różnych typach tekstów.
Pozyskiwanie materiałów korpusowych.
Tworzenie bibliografii naukowej.
Gromadzenie danych pochodzących z różnych źródeł.
Sposoby cytowania źródeł w pracy naukowej.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2019/SZ: | W cyklu 2022/SZ: | W cyklu 2020/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia studenti:
1/ wyjaśnia podstawowe pojęciach z zakresu przekładoznawstwa
2/ zna różne metodologie badań przekładoznawczych
3/ potrafi w praktyce zastosować pewne teoretyczne rozwiązania przekładoznawcze
4/ zna różne teorie przekładoznawcze na przestrzeni różnych epok
5/ potrafi rozpoznawać i opisywać różne typy tekstów ( literackie, specjalistycznych, medialne itp.) i charakteryzować je w terminach językoznawczych
6/ rozpoznaje i rozwiązuje problemy przekładoznawcze związane z tłumaczeniem różnych typów tekstów
7/ potrafi pozyskiwać właściwą dokumentację do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych i naukowych
8/ potrafi analizować różne teksty i źródła oraz przeprowadzać syntezę pozyskanych informacji
9/ potrafi spojrzeć krytycznie na różne poglądy
10/ korzysta ze źródeł literaturowych
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach
- aktywny udział studenta w zajęciach : dyskusja, prezentacje lektur
- prezentacja materiału badawczego na forum seminarium
- prezentacja własnych problemów traduktologicznych
- współpraca z uczestnikami seminarium i z promotorem.
Literatura
1) Dąmbska-Prokop U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Edukator
2) Guillemin-Flescher J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Paris, Ophrys
3) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN
4) Lederer M., 1994, La traduction aujourd’hui, Paris : Hachette
5) Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard
6) Pergnier M., 1993, Les fondemets socio-linguistiques de la traduction, Lille: Presses Universitaires de Lille
7) Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (Wyd. II)
8) Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN
9) Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (II wyd.)
10) Vinay J.P. i Darbelnet J., 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris : Didier
11) Indywidualnie dobierana literatura do zainteresowań naukowych uczestników seminarium
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: