Seminarium licencjackie traduktologiczne 09-SLT-6LF-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Indywidualna dyskusja z promotorem dotycząca wyboru korpusu analizy, metodologii, planu pracy, układu treści oraz doboru pozycji bibliograficznych.
Indywidualne konsultacje na podstawie przedstawionych fragmentów pracy.
Doskonalenie umiejętności redagowania tekstu naukowego.
Doskonalenie umiejętność posługiwania się zdobytą w trakcie samodzielnej analizy źródeł wiedzą.
Indywidualne przedstawienie problemów badawczych i sposobów ułożenia ich w spójny plan pracy.
Praca nad samodzielnym doborem bibliografii, zasadami cytowania i sporządzania przypisów
Doskonalenie umiejętności edytorskich w zakresie dopasowania szaty graficznej pracy do obowiązujących standardów.
Praca nad poprawnością językową, nad strukturą logiczną wypowiedzi oraz użyciem konektorów logicznych w pracy.
W cyklu 2021/SL:
Cele seminarium licencjackiego traduktologicznego: Kształtowanie umiejętności definiowania problemów badawczych; |
W cyklu 2022/SL:
Cele seminarium licencjackiego traduktologicznego: Kształtowanie umiejętności definiowania problemów badawczych; |
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2025/SL: | W cyklu 2024/SZ: | W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2018/SL: | W cyklu 2022/SL: | W cyklu 2024/SL: | W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2021/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
Potrafi samodzielnie definiować problemy badawcze
Umie przeprowadzić dowód postawionej przez siebie tezy
Wie, na czym polega spójność tekstu argumentacyjnego
Potrafi redagować dłuższe teksty argumentacyjne o charakterze naukowym w języku francuskim
Umie analizować wybrane artykuły naukowe z dziedziny traduktologii. Zna podstawowe metody badawcze.
Umie sporządzić spis treści, bibliografię, używać przypisów i odsyłaczy
Samodzielnie opracowuje materiały źródłowe. Zna zasady obsługi edytora tekstu.
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Przedłożenie gotowej do rejestracji i obrony pracy licencjackiej
Kryteria oceniania:
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Cordonnier, J.-L., 1995, Traduction et culture. Paris: Didier.
Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
------, 2005, Warsztat tłumacza i jego pułapki. Kielce: WSU.
Gentzler E., 1993, Contemporary Translation Theories. Londres-New York: Routledge.
Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: WN PWN.
Hurtado Albir A., 1990, La notion de fidélité en traduction. Paris: Lettres Modernes.
Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: WN UAM.
-------, 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań: WN UAM
Kubiński W., O. Kubińska i T. Z. Wolański (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, I-III, Wyd. UG.
Lederer M., 1994, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Pisarska A. i T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: WN UAM.
Skibińska, E., 2008, Kuchnia tłumacza. Kraków: Universitas.
Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia. Poznań: WN UAM.
------, 2006, Przekład audiowizualny. Warszawa: WN PWN.
Tryuk, M., 2006, Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: WN PWN.
------, 2007, Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: WN PWN.
Seria „Przekład”, red. Piotr Fast. Katowice: Śląsk.
Kolekcja „Przekład: mity i rzeczywistość”, WN PWN.
Kolekcja „Między oryginałem a przekładem”, Kraków: Księgarnia Akademicka i Universitas.
Czasopisma: TTR, META, Studia Romanica Posnaniensia, Literatura na Świecie, Przekładaniec.
W cyklu 2021/SL:
Indywidualnie dobierana literatura do zainteresowań naukowych uczestników seminarium w formie monografii, artykułów, przeglądu prasy specjalistycznej, słowników specjalistycznych. |
W cyklu 2022/SL:
Indywidualnie dobierana literatura do zainteresowań naukowych uczestników seminarium w formie monografii, artykułów, przeglądu prasy specjalistycznej, słowników specjalistycznych. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: