Seminarium magisterskie - traduktologia 09-SEMTRAD-44
Po zakończeniu pierwszego roku seminarium magisterskiego student zna podstawowe teorie przekładoznawcze, zna metodologię badań translatorycznych w dziedzinie tłumaczenia pisemnego, ustnego i audiowizualnego. Student potrafi poprawnie posługiwać się terminologią przekładoznawczą, definiować pojęcia i wykorzystywać istniejące definicje. Student nabywa umiejętności kompletowania bibliografii koniecznej do rozpracowania określonych problemów teoretycznych i praktycznych z dziedziny przekładoznawstwa. Student nabiera umiejętności syntezy poznanych teorii i zastosowania ich do analizy wybranych zagadnień przekładoznawczych. Student potrafi przeprowadzać podstawowe rozumowania logiczne oparte na wzorcu przyczynowo- skutkowym. Generalnie student jest w stanie zdefiniować problem naukowy, określić metodologię jego analizy i sposoby rozwiązania.
Literatura
Dąmbska-Prokop U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Edukator
Guillemin-Flescher J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Paris, Ophrys
Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN
Lederer M., 1994, La traduction aujourd'hui, Paris : Hachette
Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard
Pergnier M., 1993, Les fondemets socio-linguistiques de la traduction, Lille: Presses Universitaires de Lille
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (Wyd. II)
Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN
Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (II wyd.)
Vinay J.P. i Darbelnet J., 1977, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris : Didier
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: