Seminarium magisterskie 09-SEMMGR-ILS_z-12
Opis treści kształcenia
Podstawy metodologii pracy naukowej w dziedzinie wybranej specjalizacji (glottodydaktycznej, interkulturowej lub translatorycznej)
Główne cechy tekstu i dyskursu naukowego
Zasady definiowania w wywodzie naukowym
Zasady dowodzenia w wywodzie naukowym
Analiza informacji z wykorzystaniem różnych źródeł w ramach wybranej specjalizacji (glottodydaktycznej, interkulturowej lub translatorycznej)
Wybrane treści z zakresu wybranej specjalizacji (glottodydaktycznej, interkulturowej lub translatorycznej)
Etyka pracy naukowej
Prof. dr hab. Izabela Prokop
Językoznawstwo
Opis struktur językowych języka niemieckiego oraz w niemiecko-polskim ujęciu kontrastywnym, np. negacja, apozycja, przyimki, występowanie strony biernej, aspekt, zaimek osobowy, zdania pytające i in. Realizacja językowa aktów mownych w języku niemieckim i polskim. Formy grzecznościowe. Budowa tekstów użytkowych i ich funkcja. Odmienność języka mówionego, cechy morfosyntaktyczne i suprasegmentalne. Struktury dialogowe.
Translatoryka
Translatoryka analiza oryginału i tłumaczenia w parze język niemiecki-język polski w różnych modelach opisu. Badania ekwiwalencji tłumaczeniowej – semantycznej i strukturalnej. Błędy tłumacza. Kulturowo uwarunkowane przypadki nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej. Lingwistyczne bariery przekładu. Ekwiwalencja w tekstach specjalistycznych i literackich. Stereotyp i uprzedzenie jako bariera w przekładzie. Tłumaczenie konsekutywne.
Glottodydaktyka
Stereotypy narodowe w materiałach glottodydaktycznych. Aletrnatywne metody nauczania języków obcych (podejście komunikacyjne, sugestopedia, metoda projektu, elementy pedagogiki waldorfskiej i innych doktryn autorskich). Autonomizacja uczniów. Kształtowanie kompetencji interkulturowej. Kształtowanie sprawności mówienia. Metodologia ilościowa i jakościowa, szczególnie action research. Gramatyka na lekcji. Zasada kontrastywności w nauczaniu.
Dr Joanna Andrzejewska-Kwiatkowska
Translatoryka. Pragmalingwistyka.
- analiza tekstów w aspekcie komparatywnym, ekwiwalencja językowa,
- problem nieprzetłumaczalności i jej wpływ na proces tłumaczenia,
- teoria aktów mownych, zastosowanie aktów mownych w zależności od rodzaju tekstu, modelu komunikacyjnego, zamiaru nadawcy itp.,
- język reklamy, proces komunikacyjny w reklamie.
Dr Katarzyna Konsek
Glottodydaktyka
Technologie Informacyjno-Komunikacyjne w nauczaniu i uczeniu się języków obcych
- Internet jako interaktywne środowisko uczenia się,
- Specyfika nauczania wirtualnego
- Rozwój kompetencji komunikacyjnej oraz interkulturowej poprzez wykorzystanie Technologii Informacyjno-Komunikacyjnych
- Samokształcenie nauczycieli języków obcych w zakresie wykorzystania Internetu
- Tworzenie materiałów dydaktycznych na potrzeby E-Learningu
- Rola mediów i środków technicznych w budowaniu i funkcjonowaniu warsztatu nauczyciela.
- Wykorzystanie stron internetowych w celu rozwijania określonych sprawności językowych w ramach dydaktyki języka obcego.
- Rola programów komputerowych w nauczaniu języka obcego w szkole.
- Wspomaganie nauki słownictwa poprzez wykorzystanie programów autorskich, słowników elektronicznych i Internetu.
- Zadania nauczyciela w kształceniu zdalnym przez Internet
- Kompetencje medialne – pojęcia , obszary, formy kształcenia
Dr Paweł Hostyński
Glottodydaktyka
Strategie uczenia się, autonomizacja ucznia, zagadnienie motywacji, zintegrowane nauczanie gramatyki, nauczanie projektowe, zadania interakcyjne, gry i zabawy dydaktyczne - szczególnie gry symulacyjne, technika odgrywania ról, zgadywanki i inne, techniki rozwijania sprawności mówienia – np. poprzez personalizację treści, elementy metody komunikacyjnej i metod alternatywnych, stosowanie technik aktywizujących prawą półkulę mózgową, teksty autentyczne, nauczanie interkulturowe, wprowadzenie do metodologii badań jakościowych w glottodydaktyce - szczególnie wywiad otwarty i badanie w działaniu.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę nt. metodologii pracy naukowej w dziedzinie wybranej specjalizacji (glottodydaktycznej, interkulturowej lub translatorycznej)
ma uporządkowaną i rozszerzoną wiedzę ogólną z zakresu wybranej specjalizacji (glottodydaktycznej, interkulturowej lub translatorycznej)
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy w dziedzinie wybranej specjalizacji (glottodydaktycznej, interkulturowej lub translatorycznej)
potrafi analizować prace innych autorów, przeprowadzić syntezę różnych poglądów, dokonać doboru metod, opracować i zaprezentować wyniki w formie pisemnej i ustnej
potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę oraz swoje umiejętności badawcze
potrafi merytorycznie argumentować
Kryteria oceniania
Kryteria oceny projektu – (szczegółowe w materiałach dla studentów)
Terminowość oddania projektu
Literatura
Zalecana literatura
Adamzik, K. 2004. Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Tübingen.
Albert, Ruth, Koster, C. 2002. Empirie in Linguistik und Sprachlehrforschung. Ein methodologisches Arbeitsbuch. Tübingen, Narr.
Apanowicz, Jerzy, 2005. Metodologiczne uwarunkowania pracy naukowej. Warszawa, Difin.
Eco, Umberto, 2003. Wie man eine wissenschaftliche Abschlussarbeit schreibt. Heidelberg, Müller.
Fleischer, W./Michel, G./Starke, G. 1996. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Framkfurt/M.
Kolman, Romuald, 2001. Zdobywanie wiedzy. Bydgoszcz, Gdańsk, Branta.
Starke, Günter, Zuchewicz, Tadeusz, 2003. Wissenschaftliches Schreiben im Studium von Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/Main, Lang.
Najważniejsza dodatkowo zalecana literatura na specjalizacji glottodydaktycznej:
Butzkamm, W. 2004. Lust zum Lernen. Lust zum Lehren. Tuebingen: Francke.
Dakowska, M. 2007. Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych. W-wa: PWN.
Roche, J. 2008. Fremdsprachenerwerb. Fremdsprachendidaktik. Tuebingen: Francke.
Wilczyńska, W., Michońska-Satdnik A. 2010. Metodologia badań w glottodydaktyce. Kraków
Najważniejsza dodatkowo zalecana literatura na specjalizacji translatorycznej:
Brinker, K. 2010. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Erich Schmidt Verlag. Berlin.
Dijk van, J. 2010. Społeczne aspekty nowych mediów. Analiza społeczeństwa sieci. Wydawnictwo Naukowe PWN. Warszawa.
Handke, K. 2009. Socjologia języka. Wydawnictwo Naukowe PWN. Warszawa.
Henne, H./ Rehbock, H. 2001. Einführung in die Gesprächsanalyse. Walter de Gruyter. Berlin/New York.
Gansel, Ch. / Jürgens, F. 2009. Textlinguistik und Textgrammatik. Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen.
Grzenia, J. 2006. Komunikacja językowa w Internecie. Wydawnictwo Naukowe PWN. Warszawa.
Hickethier, K. 2010. Einführung in die Medienwissenschaft. J.B.Metzler. Stuttgart/Weimar.
Kessel, Katja / Reimann, Sandra (2008): Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache. A.Francke UTB. Tübingen und Basel.
Maciejewski, M. 2009. Gatunki hipertekstu w perspektywie tekstologicznej. Analiza na przykładzie internetowych prezentacji przedsiębiorstw. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań.
Meibauer, J. 2008. Pragmatik. Stauffenbrug. Tübingen.
Neuland, E. 2008. Jugendsprache. A.Francke UTB. Tübingen und Basel.
Schwitalla, J. 1997. Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. Erich Schmidt Verlag. Berlin.
Teplan, A. 2005. Kommunikation im Chat. Grundlagen - Instrumente - Bewertung. VDM Verlag Dr. Müller. Berlin.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: