Przekład specjalistyczny i literacki 09-Przespecilit-33
- Specyfika przekładu specjalistycznego na obszarze tekstów prawniczych, administracyjnych i ekonomicznych
- Najważniejsze metody, narzędzia informatyczne i strategie tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych
- Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie trudnościami i dylematami tłumacza specjalistycznego i przysięgłego
- Stylistyczne cechy języka, rejestr, terminologie syntaktyka języków specjalistycznych. Możliwości i sposoby ich przekładania.
- Specyfika terminologii i rejestrów sektorów branżowych
indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych i zespołowa korekta przekładu
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2019/SZ: | W cyklu 2023/SZ: | W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2022/SZ: | W cyklu 2020/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- zna niektóre typowe rodzaje specyficznych tekstów branżowych
jest świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń
- rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i pomoce technologiczne, którymi posługują się tłumacze przysięgli
- wykazuje zrozumienie i świadomość specyfiki przekładu prawnego, administracyjnego i ekonomicznego z języka włoskiego na polski, świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych
- przekładając tekst potrafi uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. i znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie
Kryteria oceniania
Metody:
- Lektura niektórych i analiza przykładowych dokumentów typowych dla branży prawniczej, administracyjnej i ekonomicznej
- Dyskusja nad specyfiką przekładu specjalistycznego w branży prawniczej, administracyjnej i ekonomicznej
- Wspólna analiza najważniejszych metod, narzędzi informatycznych i strategii tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych
- Dyskusja nad specyfiką przekładu z języka włoskiego na polski a następnie z włoskiego na polski na podstawie dokumentów w wybranych dziedzin
- Analiza stylistyczna wybranych tekstów z próbą wskazania ekwiwalentnych rozwiązań stylistycznych w języku polskim.
- Indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych (prawnych, administracyjnych, ekonomicznych, stanu cywilnego, medycznych) i zespołowa korekta przekładu
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach
- ocena odrobionych prac domowych
- oceny z kartkówek ze terminologii
- oceny ze sprawdzianów z tłumaczenia zdań
- ocena z testu
Literatura
1) Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004.
2) Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa, 1993.
3) Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze, 2003.
4) Danuta Kierzkowska, Vademecum tłumacza przysięgłego, STP, Warszawa 1985.
5) A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
6) Eco Umberto, Dire Quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, BOMPIANI
7) Biernacka-Licznar Katarzyna, Żuchowska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck
8) Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, praca zbiorowa, Wydawnictwo Translegis
9) Dostatni Grzegorz , Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Translegis
10) Skrodzka Teresa, Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis
11) Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis
oraz dokumenty własne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: