Przekład specjalistyczny i literacki 09-Przespecilit-23
Na kurs składają się następujące zagadnienia:
Podstawowe pojęcia przekładoznawstwa.
Specyfika przekładu artystycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń.
Najważniejsze metody i strategie tłumaczy literatury pięknej.
Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie z debatą literaturoznawców polskich na temat przekładów klasyków literatury włoskiej na polski.
Stylistyczne cechy języka, rejestr, elementy języków specjalistycznych, regionalizmy, archaizmy. Możliwości i sposoby ich przekładania.
Specyfika przekładu poezji. Metryka i wersyfikacja, rytm i rym.
Indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów artystycznych i zespołowa korekta przekładu.
Włoska poezja hermetyczna XX wieku (Ungaretti, Montale) i jej recepcja traduktologiczna w Polsce
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2022/SL: | W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2018/SL: | W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2021/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ definiuje podstawowe terminy z zakresu przekładoznawstwa
2/ jest świadomy specyfiki przekładu artystycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń
3/ rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i strategie tłumaczy literatury
4/ ma świadomość specyfiki przekładu z języka włoskiego na polski, podsumowuje debatę na temat przekładów klasyków literatury włoskiej na polski
5/ przekładając tekst potrafi uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować żargon, gwarę, archaizmy itp. i znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie
6/ jest świadomy specyfiki przekładu poezji, zna zasady wersyfikacji i metryki, umie budować słownik rymów
7/ wykorzystuje nabytą wiedzę w praktyce tłumaczeniowej.
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach
- aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach
- kolokwia
- prace domowe
- egzamin
Literatura
1) Edward Balcerzan, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice 1998.
2) Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań 1992.
3) A. Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.
4) Marian Jurkowski, Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice 1998.
5) Andrzej Litwornia, “Dantego któż się odważy tłumaczyć?”. Studia o recepcji Dantego w Polsce, Warszawa 2005.
6) Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze, 2003.
7) Wojciech Soliński, Przekład artystyczny a kultura literacka : komunikacja i metakomunikacja literacka, Wyd. Uniw. Wrocławskiego 1987.
8) A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
9) W. Antończyk-Kłosek, Sulla precisione e sulla fedeltà delle traduzioni polacche di Fontamara - primo romanzo di Ignazio Silone, in: La traduction littéraire, Wyd. Uniwersytetu Ślaskiego, Katowice 2003, p. 57-87.
10) Joanna Gajda, Osservazioni su alcune difficoltà della traduzione dello stile della Conversazione in Sicilia di Elio Vittoriani, in: La traduction littéraire, Katowice 2003.
11) 1. Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1994.
12) Joanna Ugniewska, Co tracimy w przekładzie, w: Między egzotyką a swojskością. O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski i polskiej na włoski, Italica Wratislaviensia 2010, ss. 103-112.
13) Współczesne teorie przekładu. Antologia, Piotr Bukowski, Magda Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009.
14) Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod redakcją Piotra de Bończa i Magdy Heydel, Wydawnictwo UJ, Kraków, 2013.
15) Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnicywo UJ, Kraków, 2011.
16) Giuseppe Ungaretti, Vita d’un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milano, 1969. (wybór).
17) Eugenio Montale, Tutte le poesie, Mondadori, Milano, 1984. (wybór).
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: