Przekład użytkowy: język norweski 09-PUJNO-11
Prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka norweskiego oraz języka polskiego na przykładzie tekstów
Praca z tekstami dotyczącymi wybranych kręgów tematycznych: poszerzanie i utrwalanie aktywnego specjalistycznego zasobu słownictwa języka norweskiego w kontekście ich polskich ekwiwalentów
Analiza różnych rodzajów tekstów specjalistycznych pod względem struktur i konstrukcji gramatycznych, typowych dla omawianych zakresów tematycznych oraz ich odpowiedników w języku polskim
Ćwiczenia w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów na j. norweski/polski
Zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia oraz formalno-prawnymi aspektami tłumaczeń przysięgłych
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student:
Zzna i rozumie specyfikę poszczególnych rejestrów języka norweskiego, głównie w specjalistycznych tekstach z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych
Posiada aktywny podstawowy zasób słownictwa fachowego w języku norweskim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych
Posiada szczegółową wiedzę na temat typowych konstrukcji w języku norweskim, typowych dla tekstów specjalistycznych, i potrafi je poprawnie – pisemnie i ustnie – stosować oraz przetłumaczyć na język polski
Czyta i rozumie teksty różnego typu w języku norweskim/polskim, w tym teksty specjalistyczne z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych oraz jest w stanie dokonać ich tłumaczenia na język polski/norweski
Zna i rozumie podstawowe pojęcia z dziedziny teorii tłumaczenia i jest świadom specyfiki pracy tłumacza tekstów użytkowych
Potrafi samodzielnie wyszukiwać terminologię niezbędną w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych
Kryteria oceniania
5,0 – sumienna praca podczas zajęć / bardzo dobry stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / bardzo dobra znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich
4,5 – jak wyżej, z niewielkimi niedociągnięciami
4,0 – dobra praca podczas zajęć / dobry stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / dobra znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ dobra umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich
3,5 – zadowalająca praca podczas zajęć / zadowalający stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / zadowalająca znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich
3,0 – praca podczas ćwiczeń budzi pewne zastrzeżenie / dostateczny stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / dostateczna znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ dostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i pewna nieudolność w rozwiązywaniu problemów translatorskich
2,0 – niezadowalająca praca podczas ćwiczeń / niedostateczny stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / niedostateczna znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ niedostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i wyraźna nieudolność w rozwiązywaniu problemów translatorskich
Literatura
Apeland, Aino-Elina (red.). 1991. Tolk i Norge : samfunnskunnskap. Oslo : Friundervisningen, 1991
Dzierżanowska, Halina. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa
Hejwowski, K. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. 2018. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych Tepis. Warszawa.
Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tlumacza przysięgłego. Wydawnictwo Wolters Kluwer. Warszawa
Lipiński, Krzysztof. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków
Mulholland, W. 2003. Håndbok for oversettere, translatører og tolker. Oslo: Cappelen Akademisk Forlag
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa
Pisarska, Alicja & Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań
Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Terminologia tłumaczenia, Poznań
Wolański, Adam. 2003. Edycja tekstów, Warszawa
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: