Przekład użytkowy: język duński 09-PUJDUN-11
Prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka duńskiego oraz języka polskiego na przykładzie tekstów
Praca z tekstami dotyczącymi wybranych kręgów tematycznych: poszerzanie i utrwalanie aktywnego specjalistycznego zasobu słownictwa języka duńskiego w kontekście ich polskich ekwiwalentów
Analiza różnych rodzajów tekstów specjalistycznych pod względem struktur i konstrukcji gramatycznych, typowych dla omawianych zakresów tematycznych oraz ich odpowiedników w języku polskim
Ćwiczenia w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów na j. duński/polski
Zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia oraz formalno-prawnymi aspektami tłumaczeń przysięgłych
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student:
Zna i rozumie specyfikę poszczególnych rejestrów języka duńskiego, głównie w specjalistycznych tekstach z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych
Posiada aktywny podstawowy zasób słownictwa fachowego w języku duńskim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka
prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych
Posiada szczegółową wiedzę na temat typowych konstrukcji w języku duńskim, typowych dla tekstów specjalistycznych, i
potrafi je poprawnie – pisemnie i ustnie – stosować oraz przetłumaczyć na język polski
Czyta i rozumie teksty różnego typu w języku duńskim/polskim, w tym teksty specjalistyczne z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych oraz jest w stanie dokonać ich tłumaczenia na język polski/duński
Zna i rozumie podstawowe pojęcia z dziedziny teorii
Kryteria oceniania
5,0 – sumienna praca podczas zajęć / bardzo dobry stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / bardzo dobra znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich
4,5 – jak wyżej, z niewielkimi niedociągnięciami
4,0 – dobra praca podczas zajęć / dobry stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / dobra znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ dobra umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich
3,5 – zadowalająca praca podczas zajęć / zadowalający stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / zadowalająca znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich
3,0 – praca podczas ćwiczeń budzi pewne zastrzeżenie / dostateczny stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / dostateczna znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ dostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i pewna nieudolność w rozwiązywaniu problemów translatorskich
2,0 – niezadowalająca praca podczas ćwiczeń / niedostateczny stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / niedostateczna znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ niedostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i wyraźna nieudolność w rozwiązywaniu problemów translatorskich
Literatura
Dzierżanowska, Halina: Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa 1988.
Faber, D. m.fl. (1997): Introduktion til dansk juridisk sprogbrug. Handelshøjskolens Forlag.
Jacobsen H. Galberg, P. Skyum-Nielsen (2007): Dansk sprog. En grundbog, Schønberg, 2. udg., København
Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Maciejewski, Witold: Podstawy polsko-duńskiej kontrastywnej lingwistyki tekstu. Uppsala 1983.
Møller, B., J. Olsen (2001): Juridisk formidling – at skrive juridiske tekster. Nyt Juridisk Forlag.
Okoniewski G. (1999): Dansk-polsk juridisk-merkantil ordbog, København: Gads Forlag,
Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa 1993.
Pisarska, Alicja & Tomaszkiewicz, Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996.
Rask, K. (2006): Fagsprog - vidensprog. Grafisk Litteratur, København.
Steensen, Jan, 2001, Virksomheders regnskaber – fra budget til årsregnskab, Forlaget Andrico og Jan Steensen.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: