Przekład umów handlowych 09-PUH-11
Na konwersatorium z tego przedmiotu słuchacze zapoznają się w praktyce ze strukturą i formą pisania tego typu dokumentów. Celem zajęć będzie doskonalenie umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia z/na język rosyjski i polski. Jest to wyjątkowo prężnie rozwijająca się dziedzina przekładoznawstwa we współczesnym świecie i dlatego zajęcia wzbogacą oraz dadzą możliwość dogłębnego poznania terminologii używanej w umowach handlowych, umowach dzierżawy, użyczenia, najmu itp. Duży nacisk będzie położony na profesjonalne przygotowanie słuchaczy pod kątem znajomości zasad sporządzania tego typu dokumentów.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu słuchacz:
Zna rodzaje umów obowiązujących w polskim i rosyjskim prawie cywilnym oraz handlowym.
Zapoznał się z nazewnictwem prawniczym oraz potrafi określić różnice w terminologii obowiązującej w prawie polskim i rosyjskim.
Posiada wiedzę w zakresie nazewnictwa stron danych umów (m. in. stron umowy najmu: wynajmujący i najemca; stron umowy dzierżawy: wydzierżawiający i dzierżawca) …
Zna elementy umowy występujące na gruncie prawa handlowego polskiego i rosyjskiego.
Aktywnie posługuje się słownictwem z obszaru handlu, wykorzystując współczesne teorie i techniki przekładoznawcze.
Potrafi krytycznie korzystać z dostępnych źródeł leksykograficznych oraz elektronicznych z zakresu prawa cywilnego i handlowego.
Zdaje sobie sprawę, że ponosi osobistą odpowiedzialność za wierność tłumaczenia z oryginałem, za staranność i rzetelność tłumaczenia z zachowaniem jego specyfiki, stylu oraz wymogów formalnych.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- wykonywanie ustnych prac domowych i kontrolnych;
- zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć oraz poszczególne umiejętności językowe;
- kolokwium zaliczeniowe.
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie ćwiczeń oraz w domu.
• Metody podsumowujące:
ostateczna, końcowa ocena wykonania zadań polega na przeprowadzeniu kolokwium zaliczeniowego.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
1. Stec T., Szczygieł D., Wzory umów i pism z zakresu prawa cywilnego, Bielsko Biała 2003.
2. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
3. Macewicz T., Zarys teorii przekładu, Warszawa 1971.
4. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
5. Buziness Book, 50 dogovorov, Minsk 1992.
6. Vassilenko N., Górecka B., Wzory rosyjskich dokumentów handlowych i sądowych, wyd.: Translegis 2002.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: