Praktyka tłumaczenia polsko-rumuńskiego 09-PTRUM-12
Przedmiot jest praktycznym rozwinięciem przedmiotu Teoria tłumaczenia. Składa się z bloków, rozwijających następujące umiejętności tłumaczeniowe: tłumaczenie pisemne z języka rumuńskiego na język polski oraz z polskiego na rumuński (w tym tekstów ekonomicznych, prawniczych i technicznych), ustne (konsekutywne) z rumuńskiego na polski oraz z polskiego na rumuński (zapis rozmów, przemówień, programy telewizyjne, audycje radiowe). Szczególny nacisk kładzie się na dbałość o kulturę języka oraz przestrzeganie jego aktualnych norm ortograficznych i gramatycznych, jak również na zachowanie odpowiedniego rejestru stylistycznego w tłumaczonym tekście. Osobnym zagadnieniem jest zapoznanie z zasadami poprawnej edycji tekstu.
Literatura
M. Berger, F. Schattner, V. Vlădescu, Słownik techniczny polsko-rumuński i rumuńsko-polski, Warszawa-Bucureşti, WNT-Editura Tehnică, 1977.
K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków, Idea, 2004.
J. Reychman (red.), Słownik rumuńsko-polski, Warszawa, WP, 1970.
A. Voellnagel, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa, WNT, 1973.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: