Podstawy translatoryki 09-PTRA-ILS-22
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
- Translatoryka w rysie historycznym
- Przekład Biblii
- Teoria Skopos
- Lingwistyczne ujęcia przekładu z uwzględnieniem modelu ekwiwalencji wg W. Kollera
- Podejścia funkcjonalne do przekładu
- Zasady analizy translatorskiej
- Analiza błędów w tłumaczeniu
- Warsztat pracy tłumacza, zawód tłumacza przysięgłego, prawne aspekty pracy tłumacza
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- tłumaczy poprawnie tekst z języka niemieckiego na język polski z zachowaniem etapów procesu tłumaczenia
- umie wymienić i omówić teorie translatorskie
- potrafi przedstawić historię badań nad przekładem
- zna warsztat pracy tłumacza i potrafi korzystać z leksykonów, programów komputerowych, źródeł internetowych,korpusów tekstowych
- wykorzystuje krytycznie literaturę naukową w języku niemieckim, polskim i angielskim i potrafi prawidłowo przytaczać źródła
- zna zasady pisania pracy semestralnej i potrafi je zastosować do pisania innych tekstów o charakterze akademickim
Kryteria oceniania
Ocena pracy na zajęciach:
- aktywny udział w zajęciach: udział w dyskusjach, przygotowywanie tłumaczeń, praca w parach i grupach.
Ocena zadań domowych:
- wykonanie tłumaczeń,
- poprawność wykonanych tłumaczeń.
Ocena pracy semestralnej:
- poprawność układu pracy,
- poprawność merytoryczna: analiza translatorska z zastosowaniem terminologii lingwistycznej, krytyczny ogląd dostępnych teorii translatorskich,
- poprawność językowa.
- poprawność cytowania i przytaczania poglądów autorów
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Klaus Mudersbach, Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. 1998
Handbuch Translation. 2000
Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 2004
Mała encyklopedia przekładoznawstwa.
Pieńkos, Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki. 2003
Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja Teresa Tomaszkiewicz. 2006
Współczesne teorie przekładu. Antologia pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel. 2009
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: