Podstawy tłumaczenia pisemnego (A-P) 09-PTPap-ils-11
Opis treści kształcenia:
Teoretyczne podstawy tłumaczenia pisemnego angielsko-polskiego (free/literal/functional translation, rejestr, formalność i styl w przekładzie na poziomie gramatyki i semantyki; strategie tłumaczeniowe)
Analiza i przekład tekstów o tematyce mikroekonomia: raporty, sprawozdania, zestawienia
Analiza i przekład tekstów o tematyce marketing: katalogi, druki reklamowe, strony internetowe
Analiza i przekład tekstów okolicznościowych: życzenia, przemówienia, gratulacje
Analiza i przekład tekstów literackich: wiersze, opowiadania, piosenki
Analiza i przekład tekstów o tematyce środowisko: europejskie raporty o wpływie na środowisko, teksty prasowe, filmy dokumentalne
Analiza i przekład osobistych tekstów zawodowych: CV, list motywacyjny, dane osobowe
Powtórzenie omawianych treści, ćwiczenia słownikowe i timed-translation;
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
zna podstawowe metody interpretacyjne, mające zastosowanie do tekstów użytkowych, literackich i fachowych w języku angielskim,
umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji,
potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych prac (tłumaczeń) pisemnych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy,
ma świadomość posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności oraz konieczności ich stałej aktualizacji w kontekście wykonywanego zawodu filologa/tłumacza,
dba o rzetelność wykonanego tłumaczenia i rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za wykonane tłumaczenie.
Literatura
1. Alexander, L. G., (1997). Essay and letter writing, London: Longman
2. Alexander, L., G., (1999). Right word wrong word. Wybierz właściwe słowo, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
3. Asimov, I.; Ciardi, J., (1985). Limerics too gross or two dozen dirty dozen stanzas. New York: W. W. Norton & Company
4. Fowler, H., R., (1986). The little, brown handbook, New York: Scott, Foersman and Company
5. Macpherson, R., (1996). English for writers and translators, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
6. Macpherson, R., (1994). University English, Warszawa: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne
7. Nadstoga, Z; Sobkowiak, W.; Stefańska, M. (1997). Limerics. O limerykach i języku angielskim pół żartem pół serio, Włocławek: Altravox Press
8. Ohashi, Y., (1978). English style, grammatical and semantic approach, London: Newbury House Publishers, Inc.
9. Olicer, Michael (2001). „Source-text reliance in Polish-English Translation”. Scripta Neophilologica Posnaniensa III.
10. Piotrowska, M. 2011. Learning translation. Learning the impossible?. Kraków: Univeristas.
11. Swan, M., (1993). Practical English Usage, Hong Kong: Oxford University Press
12. wybór autentycznych dokumentów fachowych, tekstów ze współczesnej prasy, literatury, tekstów utworów muzycznych oraz tytułów i fragmentów dialogów i napisów do filmów dostosowanych do potrzeb i zainteresowań studentów
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: