Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko - polskiego 09-PTPNPaj-ILS-11
Wprowadzenie do lingwistyki tekstu (tekst, typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i polskim).
Produkcja tekstu pisemnego; jego kontekst, struktura i spójność (kryteria tekstualności).
Typy tłumaczenia pisemnego i ekwiwalencji tłumaczeniowej.
Kodowanie i dekodowanie tekstu – problemy z tłumaczeniem różnych typów tekstów pisemnych.
Tłumaczenie krótkich tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (m.in. korespondencja oficjalna i nieoficjalna, ulotki informacyjne, ogłoszenia, instrukcje itp.).
Analiza błędów w tłumaczeniach pisemnych.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2022/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
Prawidłowo rozróżnia typy i gatunki tekstów w języku niemieckim i polskim.
Potrafi scharakteryzować wybrane gatunki tekstów w obu językach i wskazać na ewentualne trudności wynikające z ich tłumaczenia (różnice na poziomie leksykalnym, gramatycznym czy składniowym).
Potrafi scharakteryzować typy tłumaczenia pisemnego oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej.
Potrafi przetłumaczyć wybrany krótki tekst pisany z języka niemieckiego na polski korzystając ze słowników jedno- i dwujęzycznych.
Potrafi sprawnie weryfikować błędy w prostym tłumaczeniu tekstu pisanego oraz postrzega różnice między tekstem źródłowym i docelowym (na poziomie gramatyki, słownictwa i składni).
Potrafi kreatywnie działać w grupie studenckiej (jest otwarty na różne pomysły; potrafi podzielić się pracą z innymi członkami grupy dbając jednocześnie o efekt końcowy).
Kryteria oceniania
Sposoby oceniania
Egzamin ustny
Kolokwium pisemne
Test
Prezentacja multimedialna
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
Skala ocen:
5 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające żadnych błędów językowych i translatorskich, poprawne także pod względem edytorskim. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; nienaganna frekwencja na zajęciach.
4+ Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające poważnych błędów językowych i translatorskich, poprawne także pod względem edytorskim. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dobra frekwencja na zajęciach.
4 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające poważnych błędów językowych i translatorskich, z nielicznymi literówkami, poprawne także pod względem edytorskim, z nielicznymi usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dobra frekwencja na zajęciach.
3+ Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. zawierające nieliczne poważne błędy językowe o charakterze komunikacyjnym i translatorskie, z nielicznymi literówkami, poprawne pod względem edytorskim, z usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Rzetelne wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionych nieobecności).
3 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. zawierające nieliczne poważne błędy językowe o charakterze komunikacyjnym i translatorskie, z literówkami, poprawne pod względem edytorskim, z usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Rzetelne wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionej nieobecności w terminie testu).
2 Brak podstawowego przygotowania do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (słabe lub nie akceptowalne tłumaczenia z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, brak podstawowego wykorzystania zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; niedostateczna frekwencja na zajęciach – opuszczona i nie usprawiedliwiona co najmniej 1/3 zajęć).
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Brinker, Klaus (2010): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Erich Schmidt Verlag. Berlin.
Eco, Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Hanser. München.
Gansel, Christina / Jürgens, Frank (2009): Textlinguistik und Textgrammatik. Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen.
Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer. Heidelberg/Wiesbaden.
Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos. Heidelberg.
Snell-Hornby, Mary et al. (1999): Handbuch Translation. Stauffenburg. Tübingen.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: