Przekład tekstów chińskich – ustny 09-PTC-UST-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Rynek tłumaczeń i specyfika zawodu tłumacza
Klasyfikacja translatologii i translatoryki, modele przekładu
Charakterystyka tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych
Przekład słów i fraz w różnym uszeregowaniu
Przekład liczebników i nazw własnych w różnym uszeregowaniu
Przekład zdań obejmujących słownictwo formalne, biznesowe, specjalistyczne
Przekład dłuższych tekstów, wykładów, wystąpień konferencyjnych
Wstępne szkolenie z obsługi sprzętu do tłumaczenia symultanicznego
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
rozumie specyfikę przekładu ustnego i jego klasyfikację
rozpoznaje specyfikę języka chińskiego mówionego
przyswaja i interpretuje różnego rodzaju komunikaty
weryfikuje i modyfikuje swoje wypowiedzi pod kontrolą wykładowcy.
wykorzystuje wiedzę językową podczas analizy gramatycznej komunikatów
wykorzystuje techniki pamięciowe odpowiednie dla tłumaczenia ustnego
pracuje w grupie i aktywnie uczestniczy w przedstawieniu i dyskutowaniu wyników pracy
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Kolokwium pisemne
Kolokwium ustne
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość teorii i opanowanie praktycznych umiejętności przekładu ustnego
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami
dobry (db; 4,0): szerszy zakres niedociągnięć, słabsza, ale wciąż dobra znajomość teorii i opanowanie praktycznych umiejętności
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość niektórych zagadnień teoretycznych oraz dostateczne opanowanie praktycznych umiejętności
dostateczny (dst; 3,0): dostateczna znajomość zagadnień teoretycznych i dostateczne opanowanie praktycznych umiejętności
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość teorii i nieopanowanie praktycznych umiejętności
Literatura
Florczak, Jacek 2013. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: