Przekład tekstów chińskich – pisemny 09-PTC-PIS-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Analiza gramatyczna zdań wielokrotnie złożonych. poprawny pod względem gramatycznym i merytorycznym przekład na język polski, metody właściwej interpretacji tekstów literackich na podstawie:
Przykładu korespondencji biznesowej
Fragmentu umowy pomiędzy podmiotami gospodarczymi
Zaświadczenia lub decyzji wydanej przez organ administracyjny
Pisma zawierającego określone oświadczenie lub pełnomocnictwo
Fragmentu instrukcji obsługi wybranego urządzenia
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
Rozpoznaje specyfikę języka chińskiego pisanego obejmującą typowe dla chińskich tekstów słownictwo, zwroty z języka klasycznego, skróty itp.
Poprawnie odczytuje i interpretuje różnego rodzaju teksty.
Weryfikuje i modyfikuje swoje pisemne wypowiedzi pod kontrolą wykładowcy.
Wykorzystuje swoją wiedzę językową podczas analizy gramatycznej tekstów.
Pracuje w grupie i aktywnie uczestniczy w przedstawieniu i dyskutowaniu wyników pracy.
Kryteria oceniania
Egzamin z „otwartą książką”
Kolokwium pisemne
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): student posiada niezbędną wiedzę teoretyczną oraz potrafi samodzielnie przetłumaczyć pisemnie tekst z języka chińskiego na język polski, zachowując poprawność merytoryczną oraz stylistyczną, a także standardy etyczne pracy tłumacza;
dobry plus (+db; 4,5): student ma niewielkie braki w wiedzy teoretycznej i/lub popełnia drobne błędy przy przekładzie tekstu na język polski;
dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć niż na ocenę db+, jednak niewpływających znacząco na zrozumienie przez studenta ogólnego sensu tekstu oraz prawidłowe jego przekazanie w przekładzie;
dostateczny plus (+dst; 3,5): student wykazuje się większą sprawnością translatorską niż na ocenę dst, jednak błędy merytoryczne nadal uniemożliwiają pełne i właściwe zrozumienie tekstu przez odbiorcę;
dostateczny (dst; 3,0): student generalnie rozumie i logicznie tłumaczy zadany tekst, dopuszczalne są znaczące błędy merytoryczne na poziomie tłumaczenia poszczególnych zdań czy akapitów;
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość zagadnień teoretycznych, brak umiejętności zrozumienia tłumaczonego tekstu i oddania jego treści w języku polskim.
Literatura
Wybrane przez wykładowcę teksty chińskie o średniej skali trudności, sukcesywnie przekazywane studentom na zajęciach.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: