Przekład literacki 09-PRZELIT-11
1. Cele zajęć/przedmiotu:
C1 Przekazanie wiedzy o podstawowych pojęciach przekładoznawstwa.
C2 Zapoznanie studenta ze specyfiką przekładu literackiego.
C3 Przekazanie wiedzy z zakresu cech strukturalnych, leksykalnych i tekstualnych w wybranych tekstach literackich funkcjonujących w hebrajskiej rzeczywistości językowej.
C4 Rozwinięcie wrażliwości na stylistyczne cechy języka hebrajskiego i doskonalenie umiejętności rozpoznawania rejestru językowego.
C5 Dobór wybranych technik i strategii przekładowych.
C6 Zdobycie praktycznych umiejętności pozwalających na analizę wybranych utworów literackich pod kątem ich przekładu.
C7 Rozwinięcie umiejętności pracy w grupie i dyskusji nad tekstem oryginalnym i jego przekładami.
2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Wprowadzenie do teorii przekładu.
Specyfika przekładu literackiego.
Lektura wybranych dzieł polskiej i hebrajskiej literatury.
Szczegółowa analiza przekładu wybranych dzieł literackich.
Indywidualne tłumaczenie fragmentów tekstów literackich i zespołowa korekta przekładu.
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
- Posiada pogłębioną wiedzę z zakresu przekładoznawstwa, potrafi ją rozwijać i twórczo stosować.
- Rozumie i potrafi analizować metody interpretacji i wartościowania różnych przekładów literackich.
- Przekładając tekst potrafi uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, zidentyfikować żargon, archaizmy itp. oraz znaleźć ich odpowiedniki w j. polskim/hebrajskim.
- Wykorzystuje nabytą wiedzę w praktyce tłumaczeniowej.
- Potrafi pracować w zespole i posiada umiejętność formułowania krytycznych opinii o przekładach literackich.
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość pojęć z zakresu przekładoznawstwa, metod interpretacji i wartościowania przekładów literackich. Student w stopniu bardzo dobrym wykorzystuje nabytą wiedzę w praktyce tłumaczeniowej.
dobry plus (+db; 4,5): Jak wyżej, choć z niewielkimi brakami w zakresie wymaganej wiedzy i umiejętności wykorzystania jej w praktyce tłumaczeniowej.
dobry (db; 4,0): Dobra znajomość pojęć z zakresu przekładoznawstwa, metod interpretacji i wartościowania przekładów literackich. Student w stopniu dobrym potrafi wykorzystać nabytą wiedzę w procesie tłumaczeniowym.
dostateczny plus (+dst; 3,5): Jak wyżej, choć z poważnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie. Student nie potrafi w sposób wyczerpujący wykorzystać nabytej wiedzy, popełnia liczne błędy w praktyce tłumaczeniowej.
dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu minimalnym opanował wymagany zakres materiału i umiejętności związane z praktyką tłumaczeniową.
niedostateczny (ndst; 2,0): Niedostateczna wiedzy w zakresie przekładoznawstwa, metod interpretacji i wartościowania przekładów literackich. Student nie potrafi wykorzystać nabytej wiedzy w praktyce tłumaczeniowej.
Literatura
• Baker M., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York 1998.
• Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice 1998.
• Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.
• Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011.
• Bukowski, P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu. Antologie, Kraków 2009.
• Hakisar [Cesarz], tłum. Joram Bronowski, Tel-Awiw: Zmora – Bitan, 1989.
• Imperia [Imperium], tłum. Dawid Wainfeld, Tel-Awiw: Kibuc Hamoched, Sfarei, Karan Tarbut Israel-Polin, 1993.
• Indelman Ch., Wiener L., Zbiór przekładów polskich z literatury hebrajskiej i żydowskiej dla szkół, Warszawa 1934.
• Jaremków M., Polska czy żydowska? Tożsamość kulturowa książki literackiej na przykładzie serii wydawniczych przekładów z języków hebrajskiego i jidysz, w: A. Cisło, A. Łuszpak (red.), Kulturowa tożsamość książki, Wrocław 2014.
• Munday J., Introducing Translation Studies, London 2001.
• Pieńkos J, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze 2003.
• Pisarska A, Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
• Słowa pośród nocy. Poetyckie dokumenty Holokaustu, przeł. M. Tuszewicki, A. Żółkiewska, M. Koktysz, Warszawa 2012.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: