Przekład prawniczy ogólny 09-PPO-11
Przedmiot ukierunkowany jest na wyrabianie umiejętności dotyczących przekładu pisemnego w zakresie tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych. Słuchacze studiów podyplomowych zapoznawani są z podstawową terminologią specjalistyczną powyższych dziedzin oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
- potrafi operować podstawowymi pojęciami prawnymi oraz terminologią z
zakresu materialnego prawa cywilnego oraz postępowania cywilnego ze
szczególnym uwzględnieniem różnic w nazewnictwie obowiązującym w polskim i rosyjskim prawie;
- zna terminologię z zakresu prawa karnego oraz procedurę karną obowiązującą w obydwu systemach prawnych ze wskazaniem różnic pomiędzy nimi;
- posiadł umiejętność posługiwania się i wykorzystania terminologii prawnej
i prawniczej stosownie do tłumaczonego dokumentu;
- posiada wiedzę o systemach prawa polskiego i rosyjskiego oraz zasadach
przygotowania tłumaczeń uwierzytelnionych poprzez tłumaczenie
autentycznych dokumentów;
- zna problemy przekładu z dziedziny prawa cywilnego i karnego oraz
poszerza wiedzę z zakresu przekładoznawstwa;
- jest świadomy odpowiedzialności za wierność tłumaczenia z oryginałem
oraz za jego jakość;
- zdobył praktyczną wiedzę na temat formalno-prawnych zasad
dokonywania tłumaczeń;
- potrafi przeprowadzić korektę stylistyczną i formalną wybranego tekstu z
dziedziny prawa; jest wyczulony na błędy tłumaczeniowe.
Kryteria oceniania
Podstawowe kryteria:
- obecność na zajęciach,
- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,
- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,
- zaliczenie testów i kolokwiów.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
1. Stec T., Szczygieł D., Wzory umów i pism z zakresu prawa cywilnego, Bielsko Biała 2003.
2. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
3. Macewicz T., Zarys teorii przekładu, Warszawa 1971.
4. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
5. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
6. Kosut A., Perdeus W., Wzory umów, pism i regulaminów z zakresu prawa pracy, Bielsko Biała 2003.
7. Vassilenko N., Górecka B., Wzory rosyjskich dokumentów handlowych i sądowych, wyd.: Translegis 2002.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: