Praktyczna nauka języka włoskiego (traduzione) - tłumaczenie 09-PNJWtrad-34
Przedmiotem zajęć jest analiza gramatyczno-składniowa tekstów publicystycznych i popularnonaukowych na poziomie C2 oraz wprowadzenie słownictwa z różnych dziedzin nauki (medycyna, prawo, technika i technologia), a także ćwiczenie tłumaczenia tekstów z zastosowaniem omawianych struktur gramatycznych i leksykalnych.
W cyklu 2020/SZ:
Treści kształcenia: |
W cyklu 2021/SZ:
Treści kształcenia: |
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Kod ECTS
Liczba godzin przedmiotu
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1.Zna słownictwo z określonych dziedzin nauki i typologię tekstów publicystycznych i popularnonaukowych
2.Potrafi formułować krytyczne opinie w odniesieniu do omawianych tematów, a także wyróżnić najważniejsze problemy dotyczące danej tematyki.
3.Orientuje się w realiach kulturowych, historycznych i artystycznych Włoch oraz w zróżnicowaniu dialektalnym Włoch.
4.Rozumie audycje telewizyjne o tematyce historyczno-kulturowej.
5.Potrafi redagować teksty o charakterze akademickim.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania
5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3.5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
3.0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
2.0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
1. Umberto Eco, Come si fa una tesi di laurea, Bompiani Editore, Milano, 1977
2. Artykuły prasowe
3. Źródła własne
W cyklu 2020/SZ:
- Romolo Giovanni Capuano, 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, stampa alternativa, Viterbo, 2013. |
W cyklu 2021/SZ:
- Romolo Giovanni Capuano, 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, stampa alternativa, Viterbo, 2013. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: