Praktyczna nauka języka szwedzkiego - przekład artystyczny i techniczny 09-PNJS-PASiSS-22
Zaprezentowanie na konkretnych przykładach specyfiki kodów translatorskich i konieczności zachowania ich symetrii w tekstach wyjściowym i docelowym
Tłumaczenie na język polski fragmentów współczesnej prozy szwedzkiej, pogłębione refleksją nad różnicami w stylach i rejestrach językowych występujących w języku szwedzkim i polskim
Tłumaczenie na język polski fragmentu książki dla dzieci oraz refleksja nad kulturowymi uwarunkowaniami przekładu dla dziecięcego czytelnika
Przekład na język polski fragmentu współczesnej powieści, będącej przykładem krytyki społecznej, ze szczególnym naciskiem na strategie translatorskie dotyczące przekładu interkulturowego
Przekład na język polski fragmentów współczesnego eseju i refleksja nad zagadnieniem problemów translatorskich w tekstach o charakterze paraliterackim
Tłumaczenie na język polski poezji szwedzkiej poparte rozważaniami na temat specyfiki przekładu poezji oraz strategii translatorskich z nim związanych
Próbny przekład na język szwedzki fragmentów polskich utworów literackich i paraliterackich
Krytyczna i wartościująca ocena przykładowego, klasycznego utworu literatury szwedzkiej, istniejącego w języku docelowym w kilku tłumaczeniach, przeprowadzona z zastosowaniem poznanych kodów translatorskich
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
Zna i właściwie stosuje terminologię przekładoznawczą związaną z kodami translatorskimi (leksykalno-semantycznym, kulturowym i estetycznym) oraz strategiami translatorskimi
Tłumaczy na język polski współczesne szwedzkie teksty literackie i paraliterackie o różnej przynależności gatunkowej oraz trudności, zachowując świadomość interkulturowej specyfiki własnych działań
Identyfikuje problemy translatorskie powstałe w wyniku zetknięcia dwóch języków i kultur oraz w sposób twórczy i samodzielny potrafi zaproponować sposoby ich rozwiązania
Krytycznie ustosunkowuje się do dokonań translatologicznych innych tłumaczy literatury pięknej (zarówno profesjonalistów jak amatorów), potrafiąc w sposób kompetentny i wartościujący dokonać oceny jakości danego tłumaczenia na język polski
Tłumaczy na język szwedzki fragmenty polskich tekstów literatury pięknej, wykazując, jako nienatywny użytkownik języka, świadomość własnych ograniczeń językowych
Kryteria oceniania
F. ocena prezentacji, dyskusji w grupie i rozwiązań translatorskich studentów
omawianie wyników pracy studentów, dyskusja w grupie
P. egzamin końcowy
7. Kryteria oceniania:
5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,5 - bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,0 - dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3,5 - zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze
znacznymi niedociągnięciami
3.0 - zadawalajaca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi
błędami
2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Kraków 2004.
Ingo, Rune, 2007. Konsten att översätta. Lund: Studentlitteratur.
Kleberg Lars (red.): Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm 1998.
Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Wydawnictwo Naukowe UAM 2011.
Lindqvist, Yvonne (red.). 2007. Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala.
Hallgren & Fallgren (förordet, Englund Dimitrova, Gullin, Wollin).
Lipiński, Krzysztof: Mity przekładoznawstwa. Kraków 2004.
Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Maciejewski, Witold (red.). Język szwedzki w Polsce. Język polski w Szwecji. Materiały z konferencji w Obrzycku 15-17 maja 2000. Poznań 2001. (Część 5: Problemy przekładu artystycznego)
Neuger, Leonard: Z perspektywy tłumacza. Kraków 1997.
Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa 1993.
Pisarkowa, Krystyna: Pragmatyka przekładu – przypadki poetyckie. Kraków 1998.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: