Praktyczna nauka języka szwedzkiego – przekład artystyczny i techniczny 09-PNJS-PASiSS-12
prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka szwedzkiego oraz języka polskiego na przykładzie tekstów
praca z tekstami dotyczącymi wybranych kręgów tematycznych: poszerzanie i utrwalanie aktywnego specjalistycznego zasobu słownictwa języka szwedzkiego w kontekście ich polskich ekwiwalentów
analiza różnych rodzajów tekstów specjalistycznych pod względem struktur i konstrukcji gramatycznych, typowych dla omawianych zakresów tematycznych oraz ich odpowiedników w języku polskim
ćwiczenia w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów na j. szwedzki/polski
zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
zna i rozumie specyfikę poszczególnych rejestrów języka szwedzkiego, głównie w specjalistycznych tekstach z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych
posiada aktywny podstawowy zasób słownictwa fachowego w języku szwedzkim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych
posiada szczegółową wiedzę na temat typowych konstrukcji w języku szwedzkim, typowych dla tekstów specjalistycznych, i potrafi je poprawnie – pisemnie i ustnie – stosować oraz przetłumaczyć na język polski
czyta i rozumie specjalistyczne teksty w języku szwedzkim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych oraz jest w stanie dokonać ich tłumaczenia na język polski
potrafi poprawnie tłumaczyć na język polski teksty, głównie specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych
zna i rozumie podstawowe pojęcia z dziedziny teorii tłumaczenia
jest świadom specyfiki pracy tłumacza tekstów użytkowych
potrafi samodzielnie wyszukiwać terminologię niezbędną w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych
Kryteria oceniania
Metody oceniania stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia
F. omawianie wyników ćwiczeń
F. omawianie wyników ćwiczeń, dyskusje w grupie
P. egzamin końcowy
przykładowe zadania (pytania) służące ocenie osiągnięcia opisanych efektów kształcenia.
Översätt följande text till polska.
Översätt följande text till svenska.
Fyll i luckorna med lämpliga ord och/eller uttryck.
5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,5 - bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,0 - dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3,5 - zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze
znacznymi niedociągnięciami
3.0 - zadawalajaca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi
błędami
2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Dzierżanowska, Halina: Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa 1988.
Kleberg Lars (red.): Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm 1998.
Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Maciejewski, Witold: Podstawy polsko-szwedzkiej kontrastywnej lingwistyki tekstu. Uppsala 1983.
Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa 1993.
Pisarska, Alicja & Tomaszkiewicz, Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996.
T. Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja). Terminologia tłumaczenia.
Ulvås Mårtenson Brittmari, 2010, Juridik för tolkar, Stockholm: Fritzes
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: