praktyczna nauka języka norweskiego - przekład artystyczny i techniczny 09-PNJN-PASiSS-22
Opis treści kształcenia
Prezentacja formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentów
Prezentacja translatologicznych zasad tłumaczenia dokumentów
Prezentacja zasad etyki zawodowej tłumacza
Przekład na język polski tekstów literackich i nieliterackich ze szczególnym uwzględnieniem strategii translatorskich wynikających ze specyfiki przekładu interkulturowego i języka specjalistycznego
Prezentacja różnych form tłumaczeń ustnych
Tłumaczenie ustne na język polski i z języka polskiego z zastosowaniem różnych form
Krytyczna ocena przekładu ustnego i pisemnego
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
zna i właściwie stosuje zasady tłumaczenia dokumentów pod względem ich struktury formalnej oraz wymogów prawnych
zna i właściwie stosuje zasady tłumaczenia dokumentów pod względem ich formy językowej
zna formy tłumaczenia ustnego i potrafi je zastosować w prostych sytuacjach, ma świadomość nieustannej potrzeby samodoskonalenia w tym zakresie
krytycznie ustosunkowuje się do pracy innych tłumaczy, potrafi dokonać kompetentnej oceny jakości tłumaczenia na język polski
tłumaczy na język polski współczesne norweskie teksty literackie i nieliterackie o różnej przynależności gatunkowej oraz trudności, zachowując świadomość interkulturowej specyfiki własnych działań
jest świadom specyfiki pracy tłumacza sądowego i tłumacza tekstów literackich i nieliterackich oraz wymogów etycznych stawianych tłumaczom
Kryteria oceniania
Wykład, lektura zalecanej literatury, dyskusja w grupie na temat zaprezentowanych treści F: ocena dyskusji w grupie
P: egzamin końcowy
Wykład, lektura zalecanej literatury, dyskusja w grupie na temat zaprezentowanych treści F: ocena dyskusji w grupie, analiza tekstów
P: egzamin końcowy
Ćwiczenia i dyskusja w grupie F: ocena ćwiczeń i dyskusji
Dyskusja w grupie, analiza tłumaczeń F: ocena dyskusji w grupie, analiza tekstów
Praca własna z tekstem, dyskusja w grupie F: ocena wyników pracy indywidualnej i grupowej
P: egzamin końcowy
Wykład, lektura zalecanej literatury, dyskusja w grupie na temat zaprezentowanych treści F: ocena wyników pracy indywidualnej i grupowej
4. Kryteria oceniania
5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
3,0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Apeland, Aino-Elina (red.). 1991. Tolk i Norge : samfunnskunnskap. Oslo : Friundervisningen, 1991
Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: PWN.
Kierkowska, D. 1991. Kodeks tłumacza sądowego. Warszawa: Tepis
Krysztofiak, M. 2011. Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Wydawnictwo Naukowe UAM
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków
Mulholland, W. 2003. Håndbok for oversettere, translatører og tolker. Oslo: Cappelen Akademisk Forlag
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: