Praktyczna nauka języka norweskiego - przekład artystyczny i techniczny oraz słownictwo specjalistyczne i biznesowe 09-PNJN-PASiSS-12
Prezentacja teoretycznych podstaw przekładoznawstwa
Prezentacja warsztatu pracy tłumacza
Prezentacja na konkretnych przykładach problemów przekładowych wynikających z różnic językowych i kulturowych
Przekład na język polski krótkich tekstów literackich i nieliterackich ze szczególnym uwzględnieniem strategii translatorskich wynikających ze specyfiki przekładu interkulturowego i języka specjalistycznego
Przekład na język norweski krótkich tekstów literackich i nieliterackich ze szczególnym uwzględnieniem strategii translatorskich wynikających ze specyfiki przekładu interkulturowego i języka specjalistycznego
Krytyczna ocena przekładu na podstawie porównawczej analizy istniejących wariantów tłumaczenia
Poszerzanie i utrwalanie słownictwa różnych odmian norweskiego języka specjalistycznego
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
zna i właściwie stosuje terminologię przekładoznawczą
identyfikuje problemy translatorskie powstałe w wyniku zetknięcia dwóch języków i kultur oraz w sposób twórczy i samodzielny potrafi zaproponować sposoby ich rozwiązania
potrafi posługiwać się źródłami (np. leksykonami, słownikami, Internetem) w pracy ze słownictwem specjalistycznym i biznesowym
krytycznie ustosunkowuje się do pracy innych tłumaczy, potrafi dokonać kompetentnej oceny jakości tłumaczenia na język polski
posiada aktywny podstawowy zasób słownictwa fachowego w różnych odmianach norweskiego języka specjalistycznego
posiada szczegółową wiedzę na temat typowych konstrukcji norweskiego języka specjalistycznego i potrafi je poprawnie stosować
potrafi poprawnie tłumaczyć na język polski krótkie teksty literackie i nieliterackie
potrafi poprawnie tłumaczyć na język norweski krótkie teksty literackie i nieliterackie, wykazując, jako nienatywny użytkownik języka, świadomość własnych ograniczeń językowych
jest świadom specyfiki pracy tłumacza tekstów literackich i nieliterackich
Kryteria oceniania
Sposoby prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych efektów kształcenia Metody oceniania stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia
Wykład, lektura zalecanej literatury, dyskusja w grupie na temat zaprezentowanych treści F: ocena dyskusji w grupie
P: egzamin końcowy
Wykład, analiza przykładów w grupie F: ocena dyskusji w grupie, analiza tekstów
Indywidualna i grupowa praca nad słownictwem z wykorzystaniem źródeł F: ocena wyników pracy indywidualnej
P: egzamin końcowy
Dyskusja w grupie, analiza tłumaczeń F: ocena dyskusji w grupie, analiza tekstów
Praca z tekstami specjalistycznymi, ćwiczenia na poszerzenie słownictwa specjalistycznego F: ocena wyników pracy indywidualnej i grupowej
P: egzamin końcowy
Praca z różnymi tekstami specjalistycznymi, analiza tekstów, ćwiczenia w zakresie tworzenia tekstów specjalistycznych F: ocena wyników pracy indywidualnej i grupowej
P: egzamin końcowy
Indywidualna praca nad przekładem F: omawianie w grupie wyników pracy studentów
P: egzamin końcowy
Indywidualna praca nad przekładem F: omawianie w grupie wyników pracy studentów
P: egzamin końcowy
4. Kryteria oceniania
5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
3,0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Apeland, Aino-Elina (red.). 1991. Tolk i Norge : samfunnskunnskap. Oslo : Friundervisningen, 1991
Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: PWN.
Hejwowski, K. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN
Mulholland, W. 2003. Håndbok for oversettere, translatører og tolker. Oslo: Cappelen Akademisk Forlag
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: