Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie 09-PNJFt-5LF-56
Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów prasowych oraz turystycznych z języka francuskiego na język polski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy.
W cyklu 2020/SZ:
Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów prostych tekstów prasowych i turystycznych z języka francuskiego na język polski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych, a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy. |
W cyklu 2021/SZ:
Zajęcia mają na celu wprowadzenie studentów w problematykę przekładu prostych tekstów prostych tekstów prasowych i turystycznych z języka francuskiego na język polski. Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do samodzielnego przekładu tekstów z wykorzystaniem dostępnych źródeł tradycyjnych oraz elektronicznych, a także wyczulenie studentów na kwestie błędów przekładowych oraz doboru strategii oraz technik translacyjnych w zależności od typu tekstu oraz jego odbiorcy. |
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Liczba godzin przedmiotu
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/SZ: | W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2020/SZ: | W cyklu 2023/SZ: | W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2022/SZ: | W cyklu 2019/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- potrafi scharakteryzować i odnaleźć w tekście przykłady typowych błędów tłumaczeniowych a także potrafi ich unikać
- potrafi w sposób samodzielny i krytyczny korzystać ze źródeł w postaci słowników (tradycyjnych i elektronicznych) przy wykonywaniu tłumaczenia
- zna i stosuje zasady tłumaczenia prostych tekstów prasowych oraz turystycznych
- dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu, celu i odbiorcy
- tłumaczy teksty publicystyczne oraz turystyczne z języka francuskiego na język polski
- potrafi samodzielnie przeanalizować oraz zrozumieć tekst wyjściowy w stopniu umożliwiającym jego przekład
- rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające z różnic kulturowych oraz językowych stosując odpowiednie techniki przekładu
- potrafi posługiwać się językiem ojczystym w jego odmianie pisanej w stopniu umożliwiającym wykonanie poprawnego stylistycznie tłumaczenia
Kryteria oceniania
- praca podczas zajęć oraz aktywne uczestnictwo w nich – dyskusje, - przekład fragmentów tekstów, przygotowywanie glosariuszy
- samodzielny przekład krótkich informacji prasowych (kartkówka)
- krótkie sprawdziany ze słownictwa
- kolokwium z przekładu oceniające zdolność rozumienia oraz reekspresji tekstu przy użyciu słowników tradycyjnych
- zadania domowe sprawdzające zdolność rozumienia oraz reekspresji tekstu przy wykorzystaniu głównie źródeł elektronicznych oraz Internetu
- ocena tłumaczeń wykonywanych przez innych studentów, charakterystyka i typologia błędów
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa
2. Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain, 2008, Editions De Boeck
3. Hejwowski Krzysztof, Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004, Warszawa
4. Lipiński Krzysztof, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea 2000, Kraków
5. Pieńkos Jerzy, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN 1993, Warszawa
6. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo UAM, 1998, Poznań
7. Tomaszkiewicz Teresa, Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, Poznań
8. Tomaszkiewicz Teresa et al. Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006
9. Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPiS 1996, Warszawa
W cyklu 2020/SZ:
1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa |
W cyklu 2021/SZ:
1. Dąmbska-Prokop Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000, Częstochowa |
Uwagi
W cyklu 2020/SZ:
Formy ewaluacji - dwa kolokwia z tłumaczenia, jedno zadanie domowe, aktywne uczestnictwo w zajęciach. |
W cyklu 2021/SZ:
Formy ewaluacji - dwa kolokwia z tłumaczenia, jedno zadanie domowe, aktywne uczestnictwo w zajęciach. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: