Praktyczna nauka języka francuskiego - tłumaczenie 09-PNJFt-4MF-44
Przedmiot obejmuje następujące zagadnienia: uwypuklenie kwestii współzależności między słownikiem a tłumaczeniem tekstów oraz różnicy między znaczeniem leksykalnym a kontekstowym wyrazu; ćwiczenia słownikowe; korzystanie z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza; ćwiczenia leksykalne
nazwanie podstawowych parametrów uczestniczących w kształtowaniu tekstu wyjściowego; problematykę związaną z przekładem elementów kulturowych (m. in. nazw własnych)
charakterystyka i rozpoznawanie różnych typów błędów translatorskich; ćwiczenia leksykalno-składniowe oraz ćwiczenia gramatyczne, rozróżnianie i stosowanie technik tłumaczeniowych, zastosowanie zasad dot. odmiany imion i nazwisk pochodzenia obcego, zasady stosowania interpunkcji w języku polskim i francuskim, tłumaczenie tekstów prasowych o różnorodnej tematyce.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2022/SL: | W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2018/SL: | W cyklu 2024/SL: | W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2021/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ kształtuje i doskonali umiejętności translatorskie
2/ rozumie i ma świadomość różnic między językami i kulturami
3/ rozumie, na czym polega złożoność procesu tłumaczenia i nazywa podstawowe parametry uczestniczące w kształtowaniu sensu tekstu wyjściowego
4/ charakteryzuje i rozpoznaje różne typy błędów translatorskich
5/ współpracuje z innym studentami, tworząc, dyskutując i porównując swoje przekłady
6/ stosuje terminologię przekładoznawczą w omawianiu tłumaczeń
7/ podejmuje samodzielne decyzje translatorskie i dobiera odpowiednie w danym kontekście rozwiązania translatorskie
8/ rozumie współzależność między tłumaczeniem sensu zawartego w tekście a szukaniem odpowiedników słów w słowniku dwujęzycznym, jednojęzycznym i innych źródłach
9/ ocenia i poddaje krytyce własne dokonania translatorskie
10/ wykorzystuje nauczone treści w dalszej, samodzielnej pracy
11/ korzysta z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza
Kryteria oceniania
- przekład trzech wybranych przez prowadzącego tekstów oceniany na 20 punktów;
- dyskusja argumentacyjna na temat zastosowanych technik przekładu;
- pozytywne zaliczenie testu końcowego (ocena powyżej 60%)
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1.Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
2.Lederer, M., 1994, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paryż: Hachette.
3.Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków : Wydawnictwo Idea.
4.Pisarska, A. i Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
5.Skibińska, E., 2001, Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.
6.Tomaszkiewicz, T., 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo…, czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: