Praktyczna nauka języka francuskiego. Tłumaczenie z elementami ALCHEMY 09-PNJFtłumALCH-12
Typologia dyskursów, typologia argumentów i strategii argumentacyjnych.
Zasady pisania dysertacji.
Techniki i strategie tłumaczeń literackich i specjalistycznych.
Słownictwo specjalistyczne.
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2019/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu
osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ Rozróżnia w tekście argumentacyjnym: problematykę, opinie i fakty, typy argumentów, przesłanki ukryte uczestników dyskursu
2/ Potrafi skonstruować logiczny plan własnej wypowiedzi argumentacyjnej, stosuje różne strategie argumentacji w wypowiedzi ustnej i pisemnej.
3/ Potrafi zredagować dysertację na temat z dziedziny polityki, etyki, kultury i sztuki
4/ Bierze aktywny udział w dyskusjach, wyraża własne opinie i potrafi je uzasadnić
5/ Rozpoznaje techniki i strategie tłumaczenia tekstów publicystycznych, literackich i specjalistycznych oraz potrafi je zastosować w swoich tłumaczeniach
Kryteria oceniania
- przygotowanie do zajęć;
- prace domowe;
- aktywność na zajęciach;
- test końcowy podsumowujący sprawdzający umiejętności tłumaczeniowe.
Literatura
1) Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: PWN.
2) Chomiszczak, T., 1994, „W poszukiwaniu utraconych tytułów” [w:] Literatura na Świecie, 10.
3) Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
4) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
5) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
6) Kozak J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN.
7) Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: UAM.
8) Krzyżanowski P. & P. Nowak, 2004, Manipulacja w języku, Lublin: Université Marii Curie-Skłodowska.
9) Kubiński W., O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego.
10) Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.
11) Między oryginałem a przekładem – seria pod red. m.in. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz Rudek, opublikowana przez Księgarnię Akademicką lub Universitas w latach 90. i 2000.
12) Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
13) Przekład – seria traduktologiczna pod red. P. Fasta opublikowana przez Wydawnictwo „Śląsk” w latach 90. i 2000.
14) Tomazskiewicz, T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: