Praktyczna nauka języka francuskiego 09-PNJF-6LF-66
Analiza tekstów prasowych, nagrań audio i wideo oraz innych materiałów autentycznych, porównywanie różnych źródeł informacji, tworzenie dossier tematycznych
Tworzenie wypowiedzi ustnych o charakterze argumentacyjnym, indywidualnych i w interakcji z innymi uczestnikami
Opis i analiza rysunków prasowych, ich tematyki i znaczenia
tworzenie wypowiedzi pisemnych o charakterze argumentacyjnym z uwzględnieniem środków typowych dla dyskursu akademickiego
Słownictwo z zakresu nast. tematów: polityka, praca, zjawiska społeczne, turystyka, aktualne wydarzenia, zwłaszcza w świecie frankofońskim, ekonomia oraz słownictwo z dziedzin wybieranych przez studentów
Struktury gramatyczne pozwalające na wyrażenie relacji warunku, opozycji, przyzwolenia, porównania: łączniki logiczne, przyimki, spójniki, inwersja, uwypuklenie, frazeologizmy
Czytanie i tłumaczenie tekstów prasowych o różnorodnej tematyce, nazywanie podstawowych parametrów uczestniczących w kształtowaniu sensu tekstu wyjściowego, różnicowanie stosowanych technik tłumaczeniowych, rozpoznawanie i charakteryzowanie różnych typów błędów translatorskich
Poznawanie elementów kultury krajów frankofońskich na podstawie różnego rodzaju dokumentów autentycznych, analiza krytyczna i refleksja interkulturowa
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2022/SL: | W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2018/SL: | W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2021/SL: | W cyklu 2024/SL: |
Efekty kształcenia
Osoba przystępująca do egzaminu po 3 roku fil. romańskiej z łatwością rozumie praktycznie wszystko, co usłyszy lub przeczyta. Potrafi streszczać informacje z innych źródeł, pisanych lub mówionych w sposób spójny odtwarzając zawarte w nich tezy i wyjaśnienia. Potrafi wyrażać swoje myśli bardzo płynnie, spontanicznie i precyzyjnie, subtelnie różnicując odcienie znaczeniowe nawet w bardziej złożonych wypowiedziach. Skutecznie i swobodnie potrafi posługiwać się językiem w kontaktach towarzyskich i społecznych, edukacyjnych bądź zawodowych. Potrafi formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe wypowiedzi dotyczące złożonych problemów, sprawnie i właściwie posługując się regułami organizacji wypowiedzi, łącznikami i wskaźnikami zespolenia tekstu.
Efekty uczenia się na podstawie Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego:
- rozumie dłuższe wypowiedzi ustne na tematy abstrakcyjne i spoza własnej dziedziny, o skomplikowanej strukturze, z elementami niewyrażonymi wprost
- konstruuje klarowne, uporządkowane wypowiedzi ustne o złożonej tematyce, porządkując i rozwijając poszczególne zagadnienia oraz kończąc wywód stosownym wnioskiem
- w interakcji z innymi uczestnikami wyraża się płynnie i spontanicznie, swobodnie wypowiada się na tematy ogólne i akademickie, precyzyjnie formułuje myśli i poglądy, zręcznie nawiązując do wypowiedzi rozmówców
- rozumie długie i skomplikowane teksty, różnego rodzaju i o zróżnicowanej tematyce, w tym teksty specjalistyczne
- tworzy klarowne i dobrze skonstruowane teksty argumentacyjne, w których podkreśla istotne kwestie, rozwija wyrażane poglądy, uzasadnia je właściwymi argumentami i przykładami oraz formułuje stosowne wnioski
- wykazuje bardzo dobrą znajomość szerokiego zasobu leksykalnego, w tym wyrażeń idiomatycznych i potocznych oraz słownictwa z niektórych dziedzin specjalistycznych
- wykazuje bardzo dobrą znajomość językowych środków gramatycznych, w szczególności pozwalających na wyrażenie określonych związków logicznych, - utrzymuje wysoki poziom poprawności gramatycznej wypowiedzi, błędy pojawiają się rzadko i trudno je zauważyć
- kształtuje i doskonali umiejętności translatorskie, rozumie mechanizmy procesu tłumaczenia, rozpoznaje i charakteryzuje różne typy błędów translatorskich, - stosuje terminologię przekładoznawczą, korzysta z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza, podejmuje samodzielne decyzje translatorskie i dobiera odpowiednie w danym kontekście rozwiązania translatorskie
- zna liczne aspekty kultury frankofońskiej, ma świadomość różnic między językami i kulturami
- wykorzystuje poznane treści w dalszej, samodzielnej pracy
Kryteria oceniania
UWAGA.
Od roku akademickiego 2022/2023 zostaje wprowadzona następująca waga poszczególnych części egzaminu. Razem: 100%
1. discours academique (gramatyka) 15%
2. tłumaczenie 20%
3. synteza - francuski zawodowy 30%
4. interakcja - egzamin ustny 35%
Siatka ocen.
Ocenie podlega egzamin jako całość (wszystkie części razem wzięte):
poniżej 60% niedostateczny
60%-68,0% dostateczny
68,5%-75,0% dostateczny plus
75,5%-85,0% dobry
85,5%-89,0%dobry plus
89,5%-100% bardzo dobry
Kryteria zaliczenia modułu PNJ – informacje dodatkowe
1. Przedmioty w module PNJ w semestrze zimowym kończą się zaliczeniem na ocenę, w semestrze letnim zaś zaliczeniem na ocenę i egzaminem, który obejmuje treści semestru letniego.
2. Przystąpić do egzaminu w sesji letniej ma prawo Student, który uzyskał pozytywną ocenę za moduł PNJ w semestrze zimowym i w semestrze letnim oraz Student, który uzyskał pozytywną ocenę za moduł PNJ w semestrze letnim, ale z konsekwencjami opisanymi w poniższych punktach.
3. Student, który nie uzyskał pozytywnej oceny za moduł PNJ na koniec semestru zimowego ma obowiązek przystąpić do zaliczenia poprawkowego przedmiotów, z których uzyskał ocenę negatywną do 15 kwietnia. Do tego czasu Student może warunkowo uczęszczać na zajęcia PNJ.
4. Jeśli w w/w terminie Student nie zaliczy przedmiotów PNJ, z których uzyskał ocenę negatywną w semestrze zimowym, wówczas by zyskać prawo do przystąpienia do zaliczenia tych przedmiotów we wrześniu, musi zaliczyć moduł PNJ w semestrze letnim (tzn. nie może mieć we wrześniu zaliczenia z semestru zimowego i zaliczeń/egzaminu z semestru letniego):
a) Student, który nie zaliczy modułu PNJ w semestrze letnim, moduł PNJ z semestru zimowego powtarza w kolejnym roku akademickim, zaś przedmioty z modułu PNJ z semestru letniego zalicza w sesji poprawkowej we wrześniu i jeśli uzyska zaliczenie przystępuje do egzaminu PNJ w sesji poprawkowej.
b) Student, który zaliczy moduł PNJ w semestrze letnim przystępuje do egzaminu PNJ w sesji letniej, a przedmioty PNJ z modułu z sesji zimowej zalicza w sesji poprawkowej we wrześniu.
5.Ustalone i przedstawione na pierwszych zajęciach warunki zaliczenia obowiązują przez cały semestr.
6.Studenci mają prawo do 2 godz. nieobecności nieusprawiedliwionej na każde 30 godz. zajęć.
7. Studenci I roku nie mogą się starać o IOS dla modułu PNJ (wyjątkiem mogą być wybitne jednostki, np. olimpijczycy po uzyskaniu wcześniejszej zgody prowadzących na pojedyncze komponenty modułu).
8. Osoby wracające z Erasmusa po realizacji programu w semestrze zimowym są zobowiązane do zaliczenia komponentów PNJ do 15 kwietnia (pierwszy termin oraz ewentualny termin poprawkowy); natomiast osoby, które realizują program Erasmus w semestrze letnim są zobowiązane do zaliczenia komponentów PNJ przed przystąpieniem do egzaminów (pisemnego i ustnego) w sesji letniej.
Jeżeli brakuje ekwiwalentu dla poszczególnych komponentów modułu, studenci Erasmusa są zobowiązani zarejestrować się do systemu USOS na początku semestru (tj. odpowiednio w październiku lub w lutym).
Literatura
Literatura została sprecyzowana w wymaganiach do poszczególnych przedmiotów bloku Praktycznej Nauki Języka Francuskiego.
Ponadto:
1) Beaujeu, C.-M., Carlier, A., Mimran, R., Torres, M., Vrillaud-Meunier, J. 1991, Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne, Exercices Niveau supérieur II, Paris: Hachette.
2) Charles, P., 1994, Précis d’argumentation, Averbode : Editions Averbode.
3) Chevallier-Wixler, D., Dupleix, D., 2007, Réussir le DALF (niveau C1 – C2), Paris : Didier.
4) Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa : Educator.
5) Grégoire M. (2012), Grammaire progressive du français. Perfectionnemement, CLE INTERNATIONAL
6) Pisarska, A. i Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
7) Ruquet, M., Quoy-Bodin, J.-L., Cayol, M. 1998, Comment dire ? Raisonner à la française, 2 – Exercices : Condition, hypothèse, opposition, concession, comparaison, Paris: Cle International.
8) Skibińska, E., 2001, Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.
9) Tomaszkiewicz, T., 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo…, czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: