Praktyczna nauka języka francuskiego 09-PNJF-2MF-24
Rodzaje i specyfika dyskursu medialnego
09-PNJF-Imgr-14_01, 09-PNJF-Imgr-14_02
Argumentacja w dyskursie medialnym
09-PNJF-Imgr-14_01,09-PNJF-Imgr-14_02, 09-PNJF-Imgr-14_03, 09-PNJF-Imgr-14_04,
Techniki i strategie tłumaczeń literackich i specjalistycznych
09-PNJF-Imgr-14_05,
Wariantywność języka: odmiany i style wypowiedzi
09-PNJF-Imgr-14_01, 09-PNJF-Imgr-14_02,09-PNJF-Imgr-14_03, 09-PNJF-Imgr-14_04, 09-PNJF-Imgr-14_05,09-PNJF-Imgr-14_06,
Słownictwo specjalistyczne 09-PNJF-Imgr-14_01, 09-PNJF-Imgr-14_02,
09-PNJF-Imgr-14_03, 09-PNJF-Imgr-14_04, 09-PNJF-Imgr-14_05,
Obsługa narzędzi CAT (Alchemy Catalyst, SDL Multiterm - Trados) 09-PNJF-Imgr-14_7
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2022/SL: | W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2021/SL: | W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2018/SL: |
Efekty kształcenia
09-PNJF-Imgr-14_01 Rozróżnia w tekście argumentacyjnym: problematykę, opinie i fakty, typy argumentów, przesłanki ukryte uczestników dyskursu K_W01, K_W02, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U09, K_K03
09-PNJF-Imgr-14_02 Potrafi skonstruować logiczny plan własnej wypowiedzi argumentacyjnej, stosuje różne strategie argumentacji w wypowiedzi ustnej i pisemnej K_W07, K_U01, K_U02, K_U05, K_U06, K_K03, K_K09
09-PNJF-Imgr-14_03 Potrafi zredagować dysertację na temat z dziedziny polityki, etyki, kultury i sztuki K_W01, K_W09, K_U02, K_U05, K_U06, K_U09, K_U14, K_K06
09-PNJF-Imgr-14_04 Bierze aktywny udział w dyskusjach, wyraża własne opinie i potrafi je uzasadnić K_W07, K_U01, K_U02, K_U05, K_U06, K_K03, K_K09
09-PNJF-Imgr-14_05 Rozpoznaje techniki i strategie tłumaczenia tekstów publicystycznych, literackich i specjalistycznych oraz potrafi je zastosować w swoich tłumaczeniach K_W07, K_U01, K_U02, K_U03, K_U10, K_U13, K_K04, K_K05, K_K06, K_K07, K_K09
09-PNJF-Imgr-14_06 Dobiera odpowiednie słownictwo i dba o styl swoich wypowiedzi K_W02, K_U04, K_U07, K_U10
K_U09, K_K08
09-PNJF-Imgr-14_7 Potrafi obsługiwać podstawowe funkcje programów wspomagających tłumaczenia (Alchemy Catalyst, SDL Multiterm - Trados) K_W10, K_K01, K_U02, K_U10, K_K01, K_K07
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Kolokwium pisemne
Kolokwium ustne
Test
Projekt
Esej
Raport
Prezentacja multimedialna
Egzamin praktyczny (obserwacja wykonawstwa)
Obserwacja wyniku pracy za pomocą programów CAT
Kryteria oceniania według skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
1) Pol Ch., Précis d'argumentation, Editions Averbode, Bruxelles 2009.
2) Chaïm Perelman, L'Empire rhétorique, Vrin, Paris 2002.
3) Gilbert Dispaux, La logique et le quotidien. Une analyse dialogique des mécanismes d'argumentation, Les Éditions de Minuit, Paris 1984.
4) A. Lemeunier, La dissertation en français, Hatier, Paris 2008
5) Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN. Warszawa 2004.
6) Skibińska, E., Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2001.
7) Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 1996.
8) Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993.
9) Walker A., Sdl Trados Studio – A Practical Guide, Packt Publishing.
10) SDL Trados Studio 2017. Instalacja, konfiguracja i rozpoczęcie pracy, LSP Software 2017.
11) SDL Trados – podręcznik użytkownika, [online] dokument dostępny w WWW: https://www.localize.pl/manual/sdl_trados_studio_2011_pl_Localize_pl.pdf
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: