Praktyczna nauka języka francuskiego 09-PNJF-1MF-14
Rodzaje i specyfika dyskursu medialnego
Argumentacja w dyskursie medialnym
Techniki i strategie tłumaczeń literackich i specjalistycznych
Wariantywność języka: odmiany i style wypowiedzi
Słownictwo specjalistyczne
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2020/SZ: | W cyklu 2022/SZ: | W cyklu 2019/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
- Rozpoznaje rożne typy dyskursu medialnego
- Korzysta z różnych źródeł informacji dostępnych w Internecie (kanałów radiowych, paneli dyskusyjnych, platform) aby uzupełnić i pogłębić swoją wiedzy
- Odróżnia fakty od opinii, rozpoznaje przesłanki ukryte wypowiedzi dyskursu medialnego,
- Rozumie aktualne zagadnienia ekonomiczne
- Jest krytyczny wobec tekstów medialnych
- Bierze aktywny udział w dyskusjach, wyraża własne opinie i potrafi je uzasadnić
- Rozpoznaje techniki i strategie tłumaczenia tekstów publicystycznych, literackich i specjalistycznych oraz potrafi je zastosować w swoich tłumaczeniach
- Wykazuje wrażliwość na różnice interkulturowe i uwzględnia tę wiedzę w swoich wypowiedziach oraz tłumaczeniach
- Identyfikuje różne konteksty użycia słów i wypowiedzi, rozróżnia rejestry języka
- Dobiera odpowiednie słownictwo i dba o styl swoich wypowiedzi
Kryteria oceniania
średnia ważona
Kolokwium pisemne
Kolokwium ustne
Test
Projekt
Esej
Raport
Prezentacja multimedialna
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
1) Delas, D., Delas-Demon, D., Dictionnaire analogique : les idées par les mots, Le Robert, Paris 1979.
2) Rey A., Chantreau S., Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert, Paris 2006.
3) Wilczyńska, W., Rabiller, B., Słownik pułapek językowych polsko-francuski, Wiedza Powszechna, Warszawa 1995.
4) Dąmbska-Prokop, U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator, Częstochowa 2000.
5) Lederer, M., La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Hachette, Paryż 1994.
6) Tomaszkiewicz, T.,Odpowiednie dać rzeczy słowo…, czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2006.
7) Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui,demain, Editions De Boeck, Louvain 2008.
8) Tabakowska Elżbieta, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Universitas, Kraków 2001.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: