Praktyczna nauka języka duńskiego – przekład artystyczny i techniczny 09-PNJD-PASiSS-22
Opis treści kształcenia
Zaprezentowanie na konkretnych przykładach specyfiki kodów translatorskich i konieczności zachowania ich symetrii w tekstach wyjściowym i docelowym
Tłumaczenie na język polski współczesnej minimalistycznej prozy duńskiej, pogłębione refleksją nad różnicami w stylach i rejestrach językowych występujących w języku duńskim i polskim
Tłumaczenie na język polski książki dla dzieci oraz refleksja nad kulturowymi uwarunkowaniami przekładu dla dziecięcego czytelnika
Przekład na język polski współczesnego opowiadania, będącego przykładem krytyki społecznej, ze szczególnym naciskiem na strategie translatorskie dotyczące przekładu interkulturowego
Przekład na język polski fragmentów współczesnego eseju i refleksja nad zagadnieniem problemów translatorskich w tekstach o charakterze paraliterackim
Tłumaczenie na język polski poezji duńskiej poparte rozważaniami na temat specyfiki przekładu poezji oraz strategii translatorskich z nim związanych
Próbny przekład na język duński fragmentów polskich utworów literackich i paraliterackich
Krytyczna i wartościująca ocena przykładowego, klasycznego utworu literatury duńskiej, istniejącego w języku docelowym w kilku tłumaczeniach, przeprowadzona z zastosowaniem poznanych kodów translatorskich
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
Zna i właściwie stosuje terminologię przekładoznawczą związaną z kodami translatorskimi (leksykalno-semantycznym, kulturowym i estetycznym) oraz strategiami translatorskimi
Tłumaczy na język polski współczesne duńskie teksty literackie i paraliterackie o różnej przynależności gatunkowej oraz trudności, zachowując świadomość interkulturowej specyfiki własnych działań
Identyfikuje problemy translatorskie powstałe w wyniku zetknięcia dwóch języków i kultur oraz w sposób twórczy i samodzielny potrafi zaproponować sposoby ich rozwiązania
Krytycznie ustosunkowuje się do dokonań translatologicznych innych tłumaczy literatury pięknej (zarówno profesjonalistów jak amatorów), potrafiąc w sposób kompetentny i wartościujący dokonać oceny jakości danego tłumaczenia na język polski
Tłumaczy na język duński fragmenty polskich tekstów literatury pięknej, wykazując, jako nienatywny użytkownik języka, świadomość własnych ograniczeń językowych
Kryteria oceniania
Wykład, lektura zalecanej literatury teoretycznej, prezentacje studentów F. omówienie przeczytanych treści, ocena prezentacji studentów
P. egzamin końcowy
Indywidualna praca nad tłumaczeniem tekstu literackiego, dyskusja w grupie F. omawianie wyników pracy studentów, dyskusja w grupie
P. egzamin końcowy
Prezentacje studentów, indywidualna praca nad tłumaczeniem tekstu, dyskusje w grupie na temat zidentyfikowanych podczas pracy dylematów translatorskich oraz strategii radzenia sobie z nimi w tekście docelowym F. ocena prezentacji, dyskusji w grupie i rozwiązań translatorskich studentów
P. egzamin końcowy
indywidualna praca z tekstami przekładów, dyskusja w grupie F. ocena dyskusji w grupie
P. egzamin końcowy
indywidualna praca nad tłumaczeniem tekstu F. omawianie w grupie wyników pracy studentów
7. Kryteria oceniania:
5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,5 - bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,0 - dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3,5 - zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze
znacznymi niedociągnięciami
3.0 - zadawalajaca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi
błędami
2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Kraków 2004.
Brunse, Niels: Litterær oversættelse, w: Oversættelseshåndbogen, Kopenhaga 1994.
Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Wydawnictwo Naukowe UAM 2011.
Lipiński, Krzysztof: Mity przekładoznawstwa. Kraków 2004.
Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Lundquist, Lita: Oversættelse. Problemer og strategier set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling 2007.
Neuger, Leonard: Z perspektywy tłumacza. Kraków 1997.
Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa 1993.
Pisarkowa, Krystyna: Pragmatyka przekładu – przypadki poetyckie. Kraków 1998.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: