Praktyczna nauka języka (wstęp do tłumaczenia konferencyjnego - występowanie publiczne) 09-PNJ-WT11
(fil germańska z innymi) Student posiada umiejętności interdyscyplinarne, dostrzega różnorodność kulturową, potrafi analizować i syntezować wiedzę.
(pozostałe) Praca nad wykształceniem umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka B - w tym przypadku języka angielskiego na język A - język polski. Nauka przemawiania przed publicznością, techniki opanowywania stresu, zapamiętywania początkowo krótkich a stopniowo coraz dłuższych wypowiedzi. Tłumaczenie dialogowe (liaison) tekstów przygotowanych przez siebie, tekstów wygłaszanych przez prowadzącego oraz tekstów rzeczywistych - pochodzących z różnego rodzaju spotkań i konferencji. Różnorodność tekstów, tematów, rejestrów i mówców. Poszerzanie pamięci krótkotrwałej, zasady przemawiania publicznego (np. efektywnego wykorzystania głosu).
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego lub z języka francuskiego na polski
2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów
3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego
4. zna słownictwo języka angielskiego lub języka francuskiego w różnych rejestrach
5. tłumaczy teksty napisane w języku angielskim lub w języku francuskim należące do różnych rejestrów na język polski
6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym
7. potrafi występować publicznie
8. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski
Kryteria oceniania
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń
Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych i a vista z języka angielskiego lub francuskiego na język polski
Literatura
(fil germańska z innymi) Dressler, W.: Einfuehrung in die Textlinguistik, Tuebingen, 1972; Hempfer, K. W.: Gattungstheorie, Muenchen, 1977; Anderegg, J.: Fiktion und Kommunikation, Goettingen, 1977; Stanzel, Fr. K.: Theorie des Erzaehlens, Goettingen, 1972; Stierle, K.-H.: Text als Handlung, Muenchen, 1972; Dijk, R.: Dyskurs, Warszawa, 2000; Korolko, M.: Sztuka Retoryki, Warszawa, 1990; Krysztofiak, M.: Przekład literacki a translatologia, Poznań, 1999
(pozostałe) Kurcz , Ida: Pamięć, Uczenie się. Język, Warszawa, 1992; Pisarska A., Tomaszkiewicz T.: Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998; Lucas, Stephen E.: The art of public speaking, Boston, 2001; Baddeley, A.: Pamięć. Poradnik użytkownika, Warszawa 1998. (pozostałe) Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amstredam: Benjamins Publ. Gillies, Andrew. 2001. Conference Interpreting. A Students' Companion. Language and Communication 2. Kraków: Tertium. Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publ. Rozan, Jean-Francois. 1956. Note-taking in Consecutive Interpreting [Andrew Gillies & Bartosz Waliczek (eds.). 2002. Kraków: Tertium].
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: